论文部分内容阅读
在汉英翻译实践中,译者往往难以掌握如何在译文中体现原文中场景的动静态对比问题。译者根据对原文的理解从认知语言学的事件域概念出发,对各个事件域进行合理的切分,分析汉语文本中动作事件间的主次性,并且利用事件化和去事件化的方法在译文中凸显这种主次性,从而充分地表现出原文动静态层次的对比性,能提高译文的质量。