许崇信教授论直译与意译

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:NewMagic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  福州师大许崇信教授在《从现代翻译实践重新认识直译与意译问题》文中说:意译的存在,是因为存在着不懂外语的读者,他们总是习惯于本族语的表达形式和方式。意译的特点和优点,象架设在两种文字的此岸与彼岸之间的桥梁,特别平坦,走过去时有康庄大道之感,而无如临深渊,如履薄冰的心情。不过,对这种情况也应采取分析态度。一个中国读者读外国作品时竟如置身中国社会,这当然不会是很反映客观实际的东西。这说的不仅是内容,而且是形式。一种理论或原则,如果变得无法吸收新的东西,那当然是很糟糕的。从这个意义上说,意译的消极的一面,在于它的保守性,因为它容易排斥新的表达形式,总是把新的表达形式改造成自己的面貌。
  在一般情况下,直译应成为翻译方法的基础,因为直译更能忠实于原文,更能反映异国的风光与情调,更能吸收我们心里所有而笔下所无的新的表达手段。但直译不是万能的方法,它有局限性,在某些情况下会碰到困难。由于语言结构的原因,民族形式与民族形式之间不可克服的因素、某些带有强烈的历史背景情味的谚语或成语等等,直译甚至束手无策。在这种场合下,意译应成为一种辅助手段。
  意译不宜滥用。应该把结合本族语的特点,或结合本族的历史、文艺背景等来翻译的做法,看成一种主观性的东西而尽量避免。
其他文献
计算机世界网消息领先级的图形芯片制造商Nvidia公司的新一代芯片将在2月初问世,该芯片将为游戏世界带来显著的性能改进。 Nvidia公司已经证实,该公司用于PC机的新一代芯片
8日15日,IBM在昆明和厦门同时召开了“2002年IBM网户大会”。来自全国各个行业的IBM新老用户积极参与了此次盛会。本刊的两位记者就此次大会进行了跟踪报道,力图帮助读者揭开
背景:暑假快到了,可是李晨在班级图书角借去的书还没有还回来,等了一个学期的邓欣然显然已经变得很焦躁了.rn人物:李晨、邓欣然、班长、同学们、李晨妈妈rn地点:教室、游泳馆
期刊
唐维超,男,汉族,1964年9月出生,重庆大足人,高级经济师、高级会计师,中共党员。1987年7月毕业于西南农业大学农业经济管理专业,现任重庆市农业科学院产业发展处副处长、科光
At the press time,it has been 13 days since the May-12 Wenchuan Earthquake,the hardest time for the whole na- tion.Ten thousands of people died,hundreds of thou
高层推动,跨国交流,多国合作,互利共赢。中亚天然气管道承载了丰厚的内涵,拉开了中国与中亚国家大规模合作开发的序幕。2008年6月30日,历史名城布哈拉,沉浸在浓厚的欢庆气氛
袁慧性格爽快,有什么说什么,干起工作来干脆利索,自认是个“急脾气”。干保密8年来,山西平阳重工机械有限责任公司(以下简称“平阳重工”)的干部职工已经习惯看到她忙碌的身
新课改呼唤建构有效课堂教学,倡导“以学定教”,而现在教学有效性缺失的现象让人遗憾。所以更要重新全面地认识课堂教学,构建新的课堂教学观。
一支国际海洋科研考察团队通过研究发现,地球生物的起源很有可能是来源于大陆间的“交通事故”——地球板块之间的相互碰撞和挤压。科考队员们从非洲出发,沿赤道附近绕地球近
理论上,数字检波器与模拟检波器对相同地震信号的频幅响应和相位响应各有不同,但在实际记录中响应差别却存在与理论的不一致性。而利用频谱分析等常规分析方法,记录响应的差