从信天游的语言看陕北方言中的叠音

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ilclean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信天游中大量运用了重词叠字,使其歌词具有了音乐美与旋律感。从信天游中能摘录出很多陕北方言中有叠音形式的词。除一些特殊形式外,这些叠音形式的词大致有两类:A格BB式和ABB式。这些词具有鲜明的地方特色,在陕北这片土地上有着鲜活的生命力。 Letter sky travel extensive use of heavy word overlay, so that the lyrics have the beauty of music and melody. From Xintianyu can extract a lot of northern Shaanxi dialect in the form of words. Except for some special forms, there are roughly two types of words in these overlapping forms: A-BB and ABB. These words have distinctive local characteristics and have vivid vitality in this land of Northern Shaanxi.
其他文献
学术界对章太炎先生的“一字重音说”有不同的看法,有人赞同,也有人反对。笔者同意章太炎先生的论断,用古有复声母的理论和相关的异文材料给予了证明,并就“一字重音’’的归属及
摘 要:中国特色文化词语内涵丰富。以饮食文化为例,它是一种广视野、深层次、多角度、高品位的悠久区域文化。中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰富,命名讲究且充满了文化内涵。本文以语用学中跨文化理论为依据,对中式餐饮菜单的翻译进行深入分析;并总结了在饮食文化翻译中的常见问题,探讨翻译的优化策略,归纳出切实可行的对饮食文化翻译的方法:充分考虑语用策略跨文化的影响因素,才能达到良好的翻译效果。  关键词:中式菜名
在翻译过程中,译者不仅要翻译出源语的概念意义和内涵意义,还要使源语与目标语在语体风格等方面达到一致。本文以语域理论为基础,结合实例,从“语场、语旨和语式”三方面,分析汉英