论文部分内容阅读
恩格斯《自然辩证法》“Sie ist seine unbewuβte und unbedingte Voraussetzung.”一句中“unbewuβt”一词在中央编译局编译的译本中先后有三种中文译法:“不自觉的”、“本能的”和“不以意识为转移的”。如果选取“不以意识为转移的”译法则可能产生对哲学与科学关系的“历时”看法,即科学解决了哲学提出却未能解决的问题,从而使哲学终结;如果选取“不自觉的”译法则可能产生对哲学与科学关系的“共时”看法,即哲学与科学作为人类思维的两个维度而相互依存,从而使哲学踏上新的道路。不同的译本会使读者产生不同的理解,读者也有权利依据其理解而构成不同的哲学问题。这是探讨“unbewuβt”一词在《自然辩证法》中的中文翻译及其所引发的哲学问题的真实意义。
In the sentence “Engels Dialectics of Nature” and “Siebe seine unbewuβte und unbedingte Voraussetzung.”, There are three Chinese translations in the translation compiled by the Central Compilation and Translation Bureau: “Unconsciousness”, “ ”Instinctive“ and ”unconscious“. If we choose the translation of ”not consciousness“, we may have a ”diachronic“ view on the relationship between philosophy and science, that is, to solve the problem posed by philosophy but can not be solved, so that philosophy can be ended; if we choose ”Unconscious“ translations may produce a ”synchronic“ view of the relationship between philosophy and science, that is, philosophy and science are interdependent on two dimensions of human thinking, thus taking philosophy to a new path. Different translations lead readers to different interpretations, and readers have the power to form philosophical questions based on their understanding. This is to explore the true meaning of the Chinese translation of ”unbewuβt“ in ”Dialectics of Nature" and the philosophical problems it causes.