“绿卡”浅说

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yushui223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  现在,只要说起“绿卡”,几乎无人不知。问题也就在这里:凡流行语(词)虽大家心照不宣,似乎人人都懂,却谁也无法予以明确界定。好在有一点是明确的。“绿卡”是个从美语“green card”逐字硬译过来的外来借词。果真如此,要彻查“绿卡”的界定,就易如反掌了——去查英汉词典呗。但英汉词典太多,查哪一本好呢?不查则已,要查就要查好的,于是就查《英汉大词典》。
  真不愧为大词典,居然一索即得,赫然在望:“green card……绿卡(指允许墨西哥等外国人进入美国工作的绿色许可证)”。天哪,大词典上的绿卡怎么同我辈印象中的“绿卡”差得那么远呢?!再查别的辞典,也多作此解。屡经周折,英汉大词典们的老祖宗终于给找到了:green car…U.S.a green-col-ored permit whichal1owsMex-icanandotherforeignworkerstocrosstheMexicanborderintotheUnitedStatestowork.(TheWorldBookDictionary,1981)
  在水平比较低的阶段,英汉词典抄译美英词典,也许还不失为一条出路。否则怎么办呢?但是有一个小小的要求:要抄译,也得按较好的英英词典抄译,才不致以讹传讹以至于把“绿卡”说得面目全非才是啊。比如说,如果抄译了WNCD中的下列界定,这‘绿卡’就对了——同客观的“绿卡”一致了:greencard…an identitycardattestingthepermanentresidentstatusofanalienintheU.S.——WNCD
其他文献