论文部分内容阅读
翻译工作是不同语言,不同文化之间沟通的桥梁,而其执行者在这一过程中对源语言的忠实及对译入语的灵活把握一直以来存在一种“度”的争论,“信”与“雅”往往难求两全。本文以译文的期待和所得效果为标准,从文学翻译及商业翻译等方面浅析翻译工作者恰当的职责及态度,力图从纷繁复杂的翻译标准中激发出译者潜在的创造性,维持“信”与“雅”的平衡。
Translation work is a bridge between different languages and different cultures. However, its practitioners have always had a degree of controversy over the loyalty of the source language and the flexible grasp of the target language in the process. “Letter ” and “Ya ” is often difficult to find two full. Based on the expectation of the translation and the result obtained, this paper analyzes the proper duties and attitudes of translators from the aspects of literary translation and commercial translation, tries hard to inspire the potential creative potential of translators from the complicated translation standards, “And ” Ya "balance.