论文部分内容阅读
虽然城的旧时光对于七十年代出生的重庆人来说,这座城一直是由层层叠叠的谜构成的。即使你从小生活在这里,你的父母也是从小生活在这里,但他们却并不愿跟你讲太多。小时候能接触的世界,不外乎是一个大厂,或者一个大单位;再或者,是一个大大的学校。父亲或幽默或严苛,有啤酒或者兄弟伙,也会在夜里不开灯的客厅里抽烟;母亲或温柔或泼辣,抄起火钳能烫卷发也能揍人,偶尔能翻出来大辫子的照片。但和其他城市的父母不一样的是,他们似乎约好,很少对你讲起这座城的旧时光。
Although the city’s old days for Chongqing people born in the seventies, the city has always been composed of layers of mystery posed. Even though you grew up living here and your parents lived here from an early age, they did not want to talk to you too much. The world we came into contact with when we were children was no more than a big factory or a big unit. Or a huge school. My father was either humorous or harsh, with beer or brotherhood, and smoked in the living room, which did not turn on the lights at night; his mother, gentle or spicy, with a copy of the tongs, was able to beat people with hot curls and occasional pictures of big braids . But unlike their parents in other cities, they seem to agree, seldom tell you the old days of the city.