Pragmatic Failure and English language Teaching

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:echo19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The pragmatic failures made by the Chinese English learners in their daily communications with the English native speakers and the ways how to reduce the occurrence of the pragmatic failures are addressed in the paper. Additionally, some suggestions about the avoidance of pragmatic failure are proposed in English language teaching.
  【Key words】pragmatic failures; cultural context; language teaching
  Pragmatic failure was first proposed by Jenny Thomas and its nature is that the hearers can not understand the implications of the speakers’ utterances, even the cultural conflict happened. He Ziran indicated that pragmatic failures were not caused by the abuse of the grammar rules but the ways of the conversation which violate the native speakers’ expressing habits as well as thinking modes and the speaker can not express his intended meanings at the apposite time and context.
  Thomas (1983) classified pragmatic failures into pragmaticlinguistic failures and sociopragmatic ones.
  Pragmalinguistic failures refer to the communicating failures caused by the lack of pragmatic knowledge as well as the negative transfer of the learners’ mother language. In addition to this, the non-native speakers’ comprehending the communicative contexts based on their stereotyped ideas cultivated in mother tongue context will definitely make such troubles.
  Example:(In an office, a foreign businessman shows his thanks to a Chinese secretary.)
  Foreign businessman:Thanks a lot, that’s a great help.
  Chinese secretary:Never mind. It’s my duty to do so.
  The Chinese secretary embarrassed the foreign businessman. “Never mind” is used to response to the apology from the speaker and not suitable for accepting other’s appreciation. “Duty” means that the speaker does not want to do something. Instead, she should say “Don’t mention it. It’s a pleasure.”
  Sociopragmatic failures relate to the failures that occurred in the dialogues when the people do not have a clear idea on the cultural differences between the East and the West.
  Example:(Xiao Hong asked a foreigner to help her take photos and told him the operation instructions. Before starting, the foreigner made sure how to operate it.)
  Foreigner:Shall I push this button?
  Xiao Hong:Of course.
  For Chinese people, “Of course” sounds quite right, because it is a close correspondence with the Chinese phrase“當然”, showing that the speaker are sure of something. While the foreigner thought that the student laughed at his ability of operating the camera and doubted his intelligence as well. Due to the cultural difference, “of course” implies that the speaker has explained the instructions clear enough, and any normal intelligent person can understand it. The proper way should be “Exactly”, or “Yes”.   Negative transfers come up when the L2 learner’s habit thinking modes from his mother tongue are transferred into the target language and the target language speakers perceive that it is different from what the learners desire to express. Teachers should make great efforts to set up real-life situations to help the students minimize the negative transfers of mother tongue.
  Language is both the carrier and the main expressional form of culture. Teachers can exploit contrastive analysis method to promote the students pragmatic competence by intentionally letting the students find out how the request is performed differently among the Chinese and the English in their inter-communication. Such contrastive analysis can arouse students’ awareness of the language difference and remind them of some possible problems in their use of the target language.
  Pragmatic Competence calls for the learners to communicate in terms of concrete context. In order to help the students eliminate the pragmatic failures, the teachers should offer the proper teaching materials to improve their communicative competence, utilize the multi-media equipments to help them obtain the “authentic” linguistic materials, design proper exercises to foster their linguistic competence, encourage them to read more foreign publications.
  References:
  [1]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure.Oxford:Applied Lingustics,1983(2).
  [2]Zhang Jianzhong,Brief English teaching method,Guangzhou: Guangdong education publisher 1990.
  [3]何自然.語用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
  【基金项目】陕西省教育厅项目“地方高校大学生EFL学习者文化身份焦虑研究”(16JK1810);咸阳师范学院科研基金项目(15XSYK007)。
  作者简介:李玲(1970.7-),女,汉族,陕西铜川人,硕士,讲师,研究方向:英语教学。
其他文献
世界卫生组织统计,全球约有中重度听力障碍者2.78亿,占全球总人口的4.9%.听力语言障碍严重损害人的身心健康、劳动能力,妨碍经济社会发展,在世界范围内倍受关注,各国政府对听
随着电子信息和机械技术不断发展与融合,大大提高了工业生产中的机电一体化水平,机电一体化的一个典型应用领域为运动控制系统。当前市场上的运动控制系统产品多为低速单路运
大学英语教学中的重要内容以及语言的基本功能之一主要是翻译。当前许多高等院校不断改革大学英语教学策略,在大学英语翻译教学中越来越体现出语块教学法的重要性,而且其对大
我国具有传统的汉语言文学历史,然而随着社会和时代的不断进步,专门学习汉语言文学历史的学生就业率却远远低于普通理科学生。究其原因是由于传统汉语言文学在当代的社会和工
英语是一门语言性的学科,应当比较的注重学生的思辨能力培养与构建,学生在思辨能力的引导下才能将英语作为自己的学习与交流的工具,使得英语的语言价值发挥出来.然而,在各种
以国内主要城市汉英公示语翻译为例,研究分析各大城市汉英公示语翻译的现状,总结出国内高校英语教育中存在的问题,反思我国英语学习者语言运用能力较差的现象,并得出对此类现