论高校英语学习中商务英语翻译技巧

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:secretcode
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】高校作为培养高水平人才的重要场所来说,虽然在经过了较长时间的发展历程后,其商务英语教学水平已经处于较高的层次。但由于受到了多方因素的影响和制约,高校商务英语的翻译课程仍然存在着教学模式规划不科学、翻译技巧不符合实际背景等问题。基于此,笔者结合高校英语学习中商务英语的翻译特点提出了几点可行性较高的教学方法。
  【关键词】高校英语 商务英语 翻译技巧
  一、高校商务英语的翻译特点
  1.专业性较强。商务英语翻译的主要服务对象为国际贸易活动中的参与主体,相较于普通的英语翻译任务来看,商务英语翻译具有着更高的专业性。由于在商务英语翻译中需要将日常英语翻译的部分单词和短语进行简写处理,因此在很大程度上提高了商务英语的翻译难度。基于此,高校英语教师在教授商务英语翻译课程的同时也要确保学生能够具备高水平的专业素养,同时还要掌握日常英语中所不常见的新兴词汇。
  2.文体特殊。由于商务英语的使用场合比较特殊,为了能够确保经济主体相互交流信息的准确性,因此需要保证学习者可以掌握商务英语特殊化的文体特点。比较常见的文体即为商务信函、推广广告、产品说明等等。需要注意的是,由于不同文体所重视的翻译重心也各不相同,高校英语教育者应当向学生明确的介绍不同文体所应注意的翻译规则,确保学生能够了解存在于商务英语翻译技巧中的独特性。
  3.多元化。商务英语的翻译方法具有着多元化的特点,其不仅能够根据日常英语的翻译规律来加以展示,同时还可以采用音译或意译的方式来完成翻譯任务。因此在翻译的过程中需要着重考虑到西方国家的语言逻辑,同时还要兼顾到东西方文化之间所存在的差异性。
  二、高校商务英语的翻译技巧
  1.全面了解单词含义。通过对我国高校商务英语的教学现状进行了解分析后可知,商务英语在应用的过程中,部分单词会随着语言环境的变化而表现出不同的含义。以“bond”这一单词为例,在日常的英语翻译环境中,“bond”具有着“监禁”、“束缚”的意思,但如果将其应用到商务英语当中,则可以将其理解为“债务”。不难看出,如果想要让高校学生更好的掌握商务英语的翻译技巧,教育者首先需要解决的一项难题即为提高商务英语翻译的准确性与专业性。对于存在于商务英语翻译中的一词多义特点来看,教育者应当根据不同的语言环境来有针对性的制定出教学方案。除此之外,教育者还要指导学生首先对翻译原文的大致内容进行初步的了解,引导他们将所需要翻译的商务英语词汇应用到准确的语言环境之中。如果遇到了一些比较特殊的商务语言环境,翻译者应当再不改变原文意思的基础之上,针对其中出现的某些特殊词汇进行合理化的引申,以此来保证文章内容的流畅性。
  2.准确表达文句内容。商务英语应当保证翻译语言的简洁性,高校英语教育者需要在日常的教学活动中引导学生采用简洁的语言来表述文句含义,尽可能的避免过多的运用篇幅较长的句型。如果在原文中出现了很多的专业术语,翻译者则需要在不改变原文含义的基础之上将长句转变为多个短句,通过此种方式来保证翻译内容的准确性和清晰性。
  3.熟悉各种文体。通过上文中的介绍可知,商务英语所能够涉及到的文体种类较多,而不同的文体所具有的内部结构、语言功能以及语言环境也都各不相同。因此,如果想要更好地掌握商务英语的翻译技巧,教育者就要让学生尽可能多的接触到同商务英语有关的知识与文化背景。在日常的教学活动中,教育者应当根据学生的接受情况来为他们创设出真实的翻译环境,例如在处理一些诸如商务合同、商务信件以及法律文件时,教育者应当经常性的提醒学生注意翻译内容的严谨性与礼貌性,从根本上避免因用词不当而造成不必要的误会。除此之外,学生也要不断的提高自身的商务英语表达能力,在完成商务英语翻译任务的过程中尽可能的做到术语规范与格式正确,切记不能够擅自改变原文的含义。
  三、商务英语的翻译方法
  1.增译法。在商务英语的翻译过程中,增译法所指的是针对原文中的省略之处进行合理化的增加和补充,通过此种方式来保证翻译结果的准确性。此外,增译法还可以在原文含义的基础之上来适当地增加一些形容词汇,以此来更加流畅且忠实的表达翻译原文的内容。在商务英语的翻译过程中,增译法的运用大多为如下的几种情况:增加动词、形容词、名词、语气词、概括词以及副词等等。
  2.省略法。省略法所指的即为在翻译商务英语时,将其中不符合汉语习惯的词语进行忽略处理,在保证原文含义的基础之上更加准确的表达出译文的核心思想。例如“In order to give you a particular idea of the shoes popular now and available for import,we enclose here a brochure and a price list”在针对这段话进行翻译时,为了能够避免翻译内容过于啰嗦和反复,翻译者可以将其中部分不影响译文原意的词汇进行忽略处理,翻译结果如下:为使你方对可供进口的流行鞋样有个详细的了解,现随函附寄样品书和价格表各一份。
  四、结语
  商务英语是国际贸易活动当中的一项重要交流工具,随着我国经济全球化发展速度的不断加快,商务英语的应用范围也在不断扩大。高校应注重和强化商务英语的翻译教学,为社会输送更多的优质的商务英语翻译人才。
  参考文献:
  [1]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015(2):169-170.
  [2]赵平霞.浅谈高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].课程教育研究,2016(20):119-120.
其他文献
  目的:探讨复发性流产外周血液中淋巴细胞亚群CD3、CD4、CD8、CD4/CD8及NK与流产发生的关系,并对淋巴细胞免疫治疗的疗效进行评价方法:应用荧光染色和流式细胞技术,分别对2012
会议
如何让广告公司和客户站在同一个层面上讨论问题?13年的合作,让同盟广告深刻理解和掌握了和客户平等思考的密钥——类别知识。
采用Gleeble-3810热模拟试验机,在变形温度为850~1150℃,应变速率为0.01~10 s-1条件下对电磁铸造35CrMo钢进行等温恒应变速率压缩试验,研究了应变温度、应变速率对35CrMo钢的
  目的:探讨改良式截石位在腔镜全子宫手术中的应用效果。方法:将符合本组资料的1 00例妇科腹腔镜全子宫手术患者随机分成对照组和观察组各50例,对照组采用传统的截石位,即患者
在分析轧辊车削成本的基础上对轧制计划编制和调整问题进行深入研究,建立以最小化轧辊车削量为目标的0-1整数规划模型.针对问题特征,构造基于替换邻域搜索的两阶段算法:第1阶
  目的:分析妊娠合并急性胰腺炎(acute pancreatitis in pregnancy,APIP)的发病机制、诱因和临床特点,探讨早期诊断与治疗对母婴结局的影响。方法:回顾性分析我院收治的36例A
会议
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。廖丹作品展示@廖丹请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support on
期刊
  Objective: The purpose of this study was to determine the incidence and risk factors of venous thromboembolism (VTE) after gynecological surgery in Chinese
会议
  Objective: The aim of this study was to evaluate perioperative and the mid-term results of a laparoscopic sacrocolpopexy for the treatment of vaginal vault
会议
  目的:探讨C反应蛋白(CRP)检测在胎膜早破中的作用.方法:选取40例201 3年2月-2013年7月在我院分娩的胎膜早破的孕妇40例,另外选取40例正常孕妇,为对照组.而40例胎膜早破孕妇又
会议