从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美——以艾梅与周英雄的《The stolen child》翻译版本为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jh_fan88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。翻译审美的客体即翻译原文。而翻译的审美主体即译者,一方面受制于审美客体的直观可译性,同时又要具备"情"、"知"、"才"、"志"等主观能动性,主客观的高度融合才能创作出与原文美学效果相近的译本。在众多翻译文本中,诗歌是典型的代表。
其他文献
增强科技创新能力是建设创新型国家、提高综合国力的关键,大数据时代的到来为科技创新领域带来了前所未有的机遇与挑战,网络众包这一新型创新模式应时而兴。紧紧把握时代发展
中国地广人稀、地大物博,所以土地是人们生活的一大物质保障,也是最基本的生存来源。如今,随着城市化进程的加快,人们也越来越意识到房屋的必备性,于是房屋的需求量越来越多