论英汉文化负载词的翻译

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lipeng632
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中会不可避免地产生一定数量的文化负载词。文化负载词因其所承载的特殊文化而成为翻译的难点。本文在分析这一词汇层面的文化差异的原因的基础上,提出了文化负载词的几种具体翻译策略。 Language and culture are inextricably linked. Language carries and reflects culture. Culture in turn affects language. As a result, a certain amount of culturally loaded words will inevitably come into being in language. Culturally loaded words are difficult to translate because of the special culture they carry. Based on the analysis of the reasons for the cultural differences at the lexical level, this paper proposes several specific translation strategies of culturally loaded words.
其他文献
一天,我到海边去玩,只见大海波涛汹涌。  “救救我,我的肚子好疼!”  是谁在呼唤?我竖起耳朵仔细倾听。  浪涛 声 中,有个虚弱的声音越来越清晰:“救救我,小朋友,我是大海。我的肚子里有好多垃圾,疼死了!”  听到大海的求助,我真希望自己是神笔马良。假如我有神笔,只要那么一挥,就能 除去海里的垃圾,让大海永 远 清 爽……  离开大海,我去森林探险。一路上,只见小花小草们垂头丧气,沉默不语。这时
期刊
澳大利亚昆士兰州提供了一个哈密尔顿岛看岛人的职位,月薪大约1.6万美元,引领了就业市场的革命.
目的:探讨鸦胆子注射液联合同步放化疗治疗晚期颈段及胸上段食管癌的临床疗效和不良反应.方法:84例颈段及胸上段食管癌患者随机分为两组,对照组42例同步放化疗治疗,观察组42
随着流动人口的增多及其流动“家庭化”趋势的加强,城市中出现大量流动儿童.流动儿童在城市融入过程中存在着社会适应能力欠缺,社会支持不足以及对城市社会认同和归属感不足
摘 要:中华优秀传统文化博大精深,源远流长,它是中华民族的灵魂和精髓。在信息技术飞速发展的时代背景下,要想让传统文化传承有抓手、发展有路径,取得实际成效,对传统文化的研究的视角不应该仅仅局限于传播和技术艺术的范围内,我们应该将它归类到新媒体艺术的领域中去。原来的传统艺术与现代的新媒体艺术交汇融合,更新迭代,这对传统文化的弘扬与传承提出了巨大挑战,我们需要理论指导和实践实验。通过课题的研究,探索新媒
1965年新加坡独立之后,执政党人民行动党为了巩固国本,发展经济,实行了英语+母语的双语政策。政策实施不过寥寥数十年,新加坡学生就在多个国际对比研究、测试中取得了骄人成绩,使
1482年,31岁的达·芬奇离开故乡佛罗伦萨,来到米兰.他给当时米兰的最高统治者、米兰大公鲁多维柯斯弗查写了封求职信,希望谋得一个军事工程师的职位.这封求职信就是著名的--
苏科版《数学》八年级(下)第69页:已知:如图1,在荀ABCD中,点E、F在AC上,且AE=CF.求证:四边形EBFD是平行四边形.【分析】一问:已知条件有哪些?这些条件有什么作用?(1)由“荀AB
期刊
目的 总结急性百草枯中毒患儿的临床特征和预后.方法 选取2007年4月至2019年4月首都医科大学附属北京儿童医院确诊为急性百草枯中毒的患儿,根据预后分为死亡组和存活组,总结