论文部分内容阅读
以西湖景点的匾额、楹联和诗词的翻译为例,从翻译学的角度集中探讨旅游文化所体现的不同翻译风格,以及这些翻译风格所采用的各种策略。旅游翻译的目的就是为了让外国游客实现其对“异国情调”的体验,因此在选择翻译风格上有理由向“异化”翻译策略做适度的倾斜。但是使用异化翻译策略要把握好适当的分寸,如果一味地追求“异化”的绝对化效果而完全致目标语文化于不顾,就会造成跨文化交际的失败。