专利法英语论文标题的修辞格与翻译

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdq007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虽然法学论文具有正式、准确、简明的特点,但其标题仍然常常使用对照、比喻、比拟、仿拟、设问、突降、反复、排比、头韵等多种修辞格。这些修辞格的运用,具有推销观点、概括内容和美化版面之功能。英文法学论文标题中译时,位在追求忠实的前提下,结合具体语篇,采取不同的翻译策略。这些修辞格既可以在译文中得以保留,也可以省略;既可以采直译,也可采意译。
其他文献
本文运用文献资料法、数理统计法、逻辑分析法,对1999—2007年间我国13种体育类核心期刊公开发表的783篇田径研究论文进行查阅、数据统计处理,并针对数据分析结果阐述了我国
目的对比研究Neosonix和Ozil爆破模式在硬核白内障透明角膜切口超声乳化摘除术中的效果。方法对52例(52眼)连续Ⅳ级硬核白内障患者进行随机分组:Neosonix组26例(26眼),采用颞侧透明
目的探讨小梁切除术中应用透明质酸钠对角膜内皮细胞数量和形态的影响。方法接受小梁切除术的原发性急性闭角型青光眼75例(75眼),随机分为两组:治疗组37例(37眼),前房内及巩膜瓣下