从合作原则角度探析文化交际中的语用失误

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文首先提出了文化交际中的语用失误问题,从语言语用失误的角度,主要是对语音和词汇方面的失误进行了分析和研究,然后从合作原则角度介绍了文化交际语用失误的分类,其中包含语言本身的语用失误、社交语失误以及非语言交际中的语用失误。然后运用具体例子着重分析文化交际中不同种类语用失误的具体体现,最后提出相应对策。
其他文献
机器翻译、机辅翻译、协同翻译、云翻译等翻译技术在翻译市场有着巨大的应用前景,在高校翻译教学中也应受到重视。英语教师可以在翻译教学中教授学生如何使用这些翻译技术,将机器翻译、机辅翻译、协同翻译等技术和传统的翻译教学相结合,利用计算机人工智能技术,提高学生的翻译水平。本文探讨翻译技术及其在高校翻译教学中的应用。
我国高等教育进入全面提质创新的时代,对人才培养也提出了全新的要求。该文主要探讨作为一门人文性兼具工具性的课程,公共外语课程如何顺应新形势,识变、应变、求变,将思政元素融入公共外语课程教学中,实现育德、育人和育才的有机统一。
美国人类学家萨丕尔与他的学生沃尔夫提出的“萨丕尔-沃尔夫假说”,认为不同的语言是不同思维观念的反映和体现,其中所涉及的语言和思维、语言和文化的关系问题,被认为是语言学领域的文化相对论,又称为语言相对论。从阐述语言相对论中的语言观和思维观出发,通过分析中英主要思维差异在汉英翻译中的体现,以及不可译性与语言差异性的关系问题,从而更好地掌握思维差异在汉英翻译中的具体应用。