“风马牛不相及”中“风”的意义浅析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mahonglin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:“风马牛不相及”出自《左传·僖公四年》,关于它的释义一直争议不断。本文主要列举几种常见的解释,进而分析其真正的内涵。
  关键词:风;放
  作者简介:牛彬彬(1992-),女,辽宁锦州人,研究方向为汉语言文字学古代汉语方向。
  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-35--01
  “风马牛不相及”一语出自《左传·僖公四年》:“君处北海,寡人处南海,为是风马牛不相及也。”关于这一句的解释争议颇丰,争议的关键在于“风”字。关于“风”的解释大致有5种说法。
  一、关于“风”的常见解释
  关于“风”的解释很多,比较常见的有以下6种:
  (一)走失说。“风”通“放”,义为走失。郑玄解释“马牛其风,臣妾逋逃”一句中的“风”为“走逸”。
  (二)雌雄相诱说。这一解释较为常见,例如王力、郭锡良等著的《古代汉语》教材都主要采用这种说法。
  (三)马牛不同类而不相诱说。这一说法浅显易懂,马、牛不同类,因此不存在马、牛跨种族相诱的情况。
  (四)两国之马牛因相隔太远而无法相诱说。这种说法是由孔颖达疏引申而来的。
  (五)风向说。明代梅膺祚编的《字汇》将其连成:“风,风佚,牛马见风则走,牛喜顺风,马喜逆风。”马和牛所走的方向是不同的,因此二者几乎不会相遇。
  (六)放出说。服虔说:“风,放也。”因此有些学者认为“风马牛”就是把马、牛放出来。
  二、“风”的内涵
  经过考察,笔者认为第一种观点更为合理,即风,放也。理由如下:
  (一)从语音上看,二者存在通假的可能性。风,帮母,冬部;放,帮母,阳部。帮母双声,冬、阳旁转迭韵,音近可以通假。朱骏声在《说文通训定声》一书中也指出:“风,假借为放。”
  (二)这一解释符合普遍性原则,也就是说这一释义同样可以用于解释其他相关的语句。《尚书·周书·费誓》中曾出现过类似的语句:马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐,祗复之,我商赉汝。
  “马牛其风”与“臣妾逋逃”一句是对应的,因此要放在一起解释。“马牛”对应“臣妾”,“风”就应该对应“逃”。所以,“风”的意思应该是“逃”或“逃跑”。
  (三)这一解释符合上下文语境的要求。“风马牛不相及”一句中,“相”是指代性副词,它指的是作为整体的马和牛。“及”是到达、达到的意思。值得注意的是,这句话的主语是被省略的。可以想象一下,在两军交战这么严肃的时刻,使臣可能只是单纯的讨论牛和马吗?显而易见这是不可能的。进一步思考,牛和马到底指什么呢?很明显,指的是它们的主人。再将范围扩大,指的就是人。由此推论,“风马牛不相及”一句省略的主语就是人。整句的意思就是:像风一样四散逃跑的马和牛,人是追不上的。借此喻指两国相差甚远,没有联系互不相干。
  (四)這一解释符合当时的语境。当时的社会背景是齐、楚两国的大战一触即发。楚国不会视这场谈判为儿戏,更不会用“马牛牝牡相诱”或“马牛不同类而不致相诱”这一类的不恰当语句去比喻齐、楚两国的关系。再者,“誓”是春秋时期军事首领在出征前进行动员的文稿,所以《费誓》实质是鲁侯伯禽在讨伐徐、夷叛乱的过程中进行军事动员的一篇演讲稿。试想,在如此严肃的场合中,使用“牝牡相诱”这一类的语句是不合时宜的。
  其次,这一说法符合当时楚国一贯强硬的态度。齐楚两国实力相当,因此楚国的语气应该是很强硬的。因此,将“风”译为“逃”是符合楚国强硬作风的。据此推论,这句话的大概意思就是“你们楚国丢失了牛和马关我们什么事”。如果将这句话翻译成“公牛和母马是不会相诱的”或“马和牛走的方向不同是不会相遇的”等,就很难表现出出国的强硬。这一说法也在其他文献中得到了验证。例如《东周列国志》。书中记载“虽风马牛不相及也”。“虽”的意思是“即使……也……”,这个字生动形象的写出了使者的那种问责的语气。因此,这一说法是有一定的合理性的。
  (五)这符合外交词令的表达需要。大战的最高境界似乎就是不战而屈人之兵。杜预说:“马牛风逸,盖末界之微事”。但是与“马牛走失”这件极小的事相比,对方大兵压境却是一件极大的事。说马牛走失是边境上平常的小事,这是有事实依据的。首先,春秋战国之前,各国之间除国都,其他的城市之间是不设关卡的。因此,是可能出现马、牛走失的情况的。其次,当时的畜牧业相对较发达,因此饲养的马和牛的数量也使很可观的。所以偶尔丢失几只这类的现象也是存在的。所以这只是一件小事,何至于齐国大兵压境。正所谓“杀鸡焉用牛刀”。这样的说法,在无形中就将齐国放在了无理取闹的位置上。也成功的推脱了自己的责任,扭转了自己的不利地位。
  综上,我们认为第一种说法是最贴切的,其他说法与语义、语境相差较远。
  参考文献:
  [1]辞海,上海辞书出版社,1989年版。
  [2]李玉平:“风马牛不相及”训辨,克山师专学报,2000,(4)。
  [3]李清渭:“风马牛”三解,安徽师大学报,1984,(3)。
其他文献
“圪”字的运用是晋东南方言最突出的特征之一,在长治方言中使用较多,且构词能力很强。“圪”词语可分为三类:一类保留了一定的词汇、语法意义,为构词语素;一类彻底虚化,没有
目的:糖尿病性骨质疏松是糖尿病在骨骼系统的并发症。2型糖尿病(T2DM)糖代谢异常可导致体内骨代谢异常,从而导致或促进骨质疏松(OP)发生,T2DM患者OP发生率明显升高,但机制不
摘 要:幽默语言的翻译一直是比较有挑战的工作。英语语言中存在着大量的幽默,但由于中西两个民族文化,性格,思维方式和生活背景的差异造成了中英两种语言有很大的不同,因此导致英语幽默语的汉译困难重重。本文试图从目的论视角出发,分析了英语幽默语中的修辞方法并总结了相应的翻译策略,对英语幽默语言的汉译进行了探讨。  关键词:英语幽默;目的论;翻译策略  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [
当今全球价值链中的无形资本将逐渐决定企业的财富和命运.rn2017世界知识产权报告显示,全球制造业近1/3的价值源于知识产权等无形资本.知识产权是维持无形资本竞争优势的手段
期刊
摘 要:程度副词是汉语量性表达的一种重要手段,早已成为语法界研究的热点。20世纪80年代中期起,对汉语程度副词研究取得了丰硕的成果。文章在前人研究的基础上,通过充分调研汉语语料,运用语义特征分析法分析“很”被修饰成分的语义限制条件,从历时的角度理清它们由实词到虚词的语法化过程及路径,并运用归纳法从句法位置、语义变化、语用特征、认知心理等方面对其语法化的形成机制进行尝试性的解释。  关键词:很;语法
摘 要:宜川处于过渡地带,导致宜川方言的归属问题争议诸多,到底是归入中原官话关中片还是汾河片,依然是一个问题。本文在充分调查研究的基础上,从语言的内部相似度、历史发展特点两个方面,论证了宜川方言划归为中原官话关中片这一事实。我们的研究旨在引起人们对方言过渡地带的重视,使今后宜川县的方言研究能够更加深入和全面。  关键词:宜川方言;中原官话;关中片;方言归属  作者简介:范候丽,四川大学文学与新闻学
介绍了vb6.0中DAO、RDO、ADO三种不同的数据库访问技术的体系结构和原理,并对它们的性能及特点进行了分析比较.
摘 要:莱辛在《拉奥孔》中遵循“美是造型艺术的最高法律”,用“最富于孕育性的顷刻”分析手法对拉奥孔雕塑中所蕴含的顷刻美进行了详尽的分析,剖析了这座造型艺术所表达的美学原理和向人们传递的情感信息。  关键词:莱辛;拉奥孔;顷刻美  [中图分类号]:J3 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-35--01  莱辛于1776年创作的名著《拉奥孔》表现了拉奥孔父子三人被毒蛇咬
研究证实,一穴多株的小群体范围内,存在着明显的边际效应。条形穴栽培与圆形穴栽培相比,能够发挥这种边际效应,提高大群体的群体数量与群体质量,起到增蘖增穗增粒而显著增产的效果