论文部分内容阅读
本文以接受美学理论为基础,结合儿童读者的特殊性,从中西方饮食文化的角度对比了《夏洛的网》两个中译本,总结出由于儿童的审美能力、知识水平、生活经历以及心理状况的不同,康馨和任溶溶采用了不同的翻译方法,以使译文符合儿童读者的审美。但相比之下,任溶溶的翻译更贴近生活,更符合儿童读者的语言习惯,使原文更容易被接受、被理解,最终实现原文的真正价值。
Based on the theory of accepting aesthetics and combining the particularity of children’s readers, this paper compares two versions of “Charlotte’s Web” from the angle of Chinese and Western food culture, and concludes that due to the children’s aesthetic ability, knowledge level, life experience and psychological status Different, Kang Xin and Ren Rong dissolved using different methods of translation, in order to make the translation consistent with the aesthetic reader of children. In contrast, however, ren-soluble translation is closer to life and more in line with the language habits of children’s readers, making the original more acceptable, understood, and ultimately the true value of the original.