科勒等值理论下文化负载词翻译研究r——以胡宗锋英译《白夜》为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luwei0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观陕西地域文学的创作,显然深受三秦文化的影响和熏陶.贾平凹是我国为数不多的当代文学大师之一,也是一位极具叛逆性的作家,其作品中鲜明的地域文化特色彰显着乡情风物的淳朴,更造就了其创作的独特性.本文从科勒等值理论中的外延等值出发,探究译者采用哪些翻译方法来填补文化负载词的英译空缺,使译本在保持原文风采的同时将陕西特色文化介绍给外国读者,并使其理解和接受.
其他文献
所有的文学作品都是基于民族本身独有的历史文化,它具备着自身独特的魔力,让人情不自禁地想要去探索与发掘.文学所刻画的形象是由语言来塑造的,它所展现的不仅仅是外表,更能
影视文学同样是一种语言类文化形式,对其进行翻译具有一定的复杂性,不能简单地将其等同为语言之间的转换,而是应该将其作为一种艺术创作,通过翻译这种手段促进不同文化之间的
“从来”是时间副词,表示从过去到现在都是这样,主要以否定形式出现.而在笔者对外汉语的教学过程中,教材中对于“从来”的否定形式并没有区分,学生易出现偏误,本文就“从来”
网络流行语“我太南了”自出现以来,热度持续不减,可见这一表达方式具有特殊的社会功用.本文以邢福义先生提出的“小三角”理论为框架,从语表—语里—语值互证的视角对网络流
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,文化因素的翻译一直是学者热议的焦点.随着中国文化软实力在国际社会的彰显,传播中国文化,讲好中国故事并阐释中国的国际新形象愈显重要