浅析《夏洛的网》中“SOME PIG”“TERRIFIC”和“RADIANT”的翻译

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lz274458795
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
E.B.怀特的Charlotte’s Web(《夏洛的网》)以其优美朴实的语言与感人至深的故事情 节深受人们喜爱,文章评析了康馨和任溶溶对“SOME PIG”“TERRIFIC”和“RA.DIANT”这三个词的中文翻译,认为译文除须准确达意且考虑儿童认知外,还须契合标 识语简洁易认的特征。作者认为原作品是儿童文学,那么译作就应该像童话;原作品 语言生动朴实,译文也就应该简单活泼;这三个词拼写简单,译文也应该短小凝练。
其他文献
由于中国台湾特殊的政治形态,闽台间交流活动中的礼品礼仪有其特殊性。通过分析政府机构间、团队参访、宗教和回乡遏祖、会议等四个方面的闽台交流活动中归纳赠礼的策略,提出