从芷江“和平节”展馆翻译问题对地方外宣翻译的思考

来源 :怀化学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liunian2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"和平节"的定期举行,使地处湘西一隅的偏远小县芷江在国内外的知名度和影响力不断扩大。然而,与之极不协调的是,笔者发现,举办"和平节"纪念活动的两个最重要的场所"受降坊"和"飞虎馆"展馆里的文字翻译存在不少显而易见的问题。就此进行分析和探讨,并提出相应的措施,以期抛砖引玉,引发同行对地方外宣翻译的思考,也希望能引起相关部门的关注和重视,并最终作出相应的改进,从而达到理想的宣传效果。
其他文献
在分析成本控制相关因素的同时,结合工作实际,努力寻求成本最低、性价比最高的平衡点.
本文从工科学生综合素质的主要内容以及如何提高作为工程型人材的生物工程专业学生综合素质的途径两方面进行了探讨。
干活越多的人,出错的几率越大;越坚持原则的人,得罪的人越多;结果这两类人因年终评分低而被“末位淘汰”了——好的制度为什么结出这样的“恶”果?  某大型国企的老总M最近一段时间心情很差,因为有一个难以解决的问题已经困扰他很长时间了。  M所在的这家企业以前是省纺织工业厅直属的一家大型纺织厂,5年前的改制之初,企业人浮于事,效率低下,干部能上不能下、员工能进不能出,成本居高不下,市场占有率日益萎缩。三
结合互文性理论对《德伯家的苔丝》的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义。一切文本皆具有互文性,特别是文学作品。互文性理论要求译
随着第8届全国少数民族传统体育运动会的成功举行,民族竞技体育的发展呼唤加速,然而竞赛环境、经济环境、训练环境等因素的弱势使得其发展受到严重的制约.针对影响民族竞技体
孙中山看到了西方文化的长处,也认识到了西方文化的种种弊端,主张根据中国的国情,取人之长补我之短,有选择性的借鉴与吸收西方文化。