论文部分内容阅读
由于各国不同的历史背景及风俗习惯等形成的文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难,也阻碍了文化的交流。本文依据奈达的五种文化类型分析了《围城》中文化负载词的翻译,讨论了译者在翻译这些文化负载词过程中所使用的翻译方法。并得出翻译应顺应特定文化语境,符合文化色彩的需要并考虑读者的接受能力的结论。