词块意识在大学翻译教学中的作用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adongjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从介绍词块的定义、分类,词块教学法,词块与翻译的关系以及结合词块的课题实验,阐述了词块对大学翻译水平教学中,正确使用词块使英语译文更加准确、地道,并提高翻译水平。
  【关键词】词块 大学 翻译
  人们常说,没有语法,人们能说的话很少;而没有词汇,人们一句话也说不出。由此可见,词汇是语言学习不可缺少的组成部分,并且自始至终贯穿于英语学习整个过程。然而,词汇学习却是大多数大学生在英语学习中遇到的常见难题。在词块教学法中,词块强有力的聚合能力以及其本身所包含的语法功能,为外语教学改革提供了新的思路。听说读写译是大学英语教学中要求学生掌握的基础技能,其中翻译技能的培养一直是大学英语教学的难点之一。在学生的翻译中有时能看到中式英语,有时能发现学生用词根本与原文意思不符。经过对大学英语100名学生的句子翻译答案的分析,笔者发现很多学生的词汇量还算丰富,但句子写出来却错误百出。究其原因,是语块学习没有到位的结果。
  一、词块与词块教学法
  1.词块的定义。很早就有语言学家提出词块的概念。早在1975年Becker提出预制语块的概念。Pawley和Syder以及Nattinger和Decarrico都提出过类似的概念。他们认为,词块在语言学习中应受到特别的重视。由于平时的积累,在语言输出时,二语学习者可以随时从记忆库中调出这些词块,输出流畅的语言。这既为二语学习者省去过多构词思考的时间,也能够帮助他们输出更为地道的目标语言。
  2.词块教学法。词块范畴的界定由于研究视角不同,词块界定呈多样化。词块教学法(Lexical Approach)是Lewis提出的新思路,他强调,正是这些词块而非传统意义上的单词(Word)构成了语言交际的最小单位。在语法和单词之间存在着大量“社会认同的”词块,而词块无论从语义还是从句法的角度,都具有很强的语言生成力,据此,一些专家提倡并实践在课堂上直接教授词块,對占日常用语约70%的词块进行直接和重点学习。
  二、词块与翻译
  作为翻译过程中的一个重要变量,翻译单位历来受到学者的关注。郑冰寒和谭慧敏(2007)对英译汉过程中翻译单位的一项实证研究结果发现绝大部分译者的翻译单位为:词、词组、小句和句子这4种语言单位。他们指出翻译初学者不仅实际操作的翻译单位较小,而且关注的语言单位长度也较为有限,这制约了他们在翻译过程中对文本的宏观操控。
  崔刚(2007)对语言处理的关联主义论述中认为预制语块、浅层处理和频率是相辅相成的。人们在不断地使用语言、接触语言的过程中形成语块,语块的形成与语言单位的使用频率具有很大的关系。语言使用者自觉地利用语言单位之间的共现关系,把那些经常一起出现的语言单位作为一个整体存储在记忆之中,而足够的预制语块存储是语言浅层处理的前提条件。可见,在外语学习中积累预制语块,并在翻译过程中提高语块意识将有助于翻译初学者增加短时记忆容量,使更多的翻译问题可以通过语言浅层处理,自动化地得以解决,即翻译信息的无标记处理。
  三、实验研究
  为研究词块教学对于大学非英语专业学生翻译的影响,笔者对我校电信-15级2班、机设15-2非英语专业大二两个自然班共计86名学生进行了实验。
  本实验通过大学英语课堂教学,对实验组学生除传统教学方法外增加词块教学环节。为增强学生词块意识,在教学初期,教师向学生解释词块定义及分类,让学生了解词块的重要性。学生需要了解Nattinger和Decarrico对词块的分类及依据。在具体的课堂教学环节中,教师除使用传统方法教授课以外,还要求学生标注出文中的词块,根据教师的讲解,要求学生能区分出所标注出的词块的类别。
  在对照组,教师采用传统的教学方法,在授课过程中教师不会介绍词块的定义、分类及其重要性,不会涉及到词块教学。教师在学期第一周(2016年9月)对学生的汉译英水平进行了前测,并参考了两个班学生第一学年的大学英语成绩,实验组和对照组的英语成绩平均分基本持平。整个实验包括四次汉译英测试,实验时间为12周,每三周一次测试,每次测试在课堂上抽25分钟,评分标准、评分人员都与正式测试完全相同。在四次测试中,对实验组和对照组词块总数独立样本T检验中,说明实验组和对照组词块使用数量己经有了显著差异。实验组学生所用词块数量平均值大大高于对照组,说明在后测中实验组比对照组使用了更多的词块。从学生的译文可以看出,实验组学生使用了更多样化的词块;同时发现实验组的学生能够更自然地使用更多的衔接短语,因此使得译文读起来也更流畅,而对照组的学生不如实验组学生表达地道、准确。
  综上所述,在基础英语教学阶段增加词块教学环节有助于学生汉英翻译水平的提高。英语词块对汉英翻译的准确性、地道性、得体性起着关键作用。如果二语学习者能够在头脑中存储大量的词块,并且适时、适当地提取和使用,将大大提高语言输入的速度和准确度,并提高语言输出的流利性和地道性。
  参考文献:
  [1]Lewis,M.implementing the lexical approach[M].London: Language Teaching Publication,2000.
  [2]崔刚.融合与创新:探索具有中国特色的英语教学理论体系[J].中国外语,2007,(1).
  【基金项目】本文系2016年度甘肃省社科规划项目(项目批准号YB125)“词块教学法在大学翻译教学中的有效性研究”的成果之一。
其他文献
【摘要】大学英语教学是当前大学教育中的基础内容,对于学生的发展来说,有着关键性的意义。本文对转型时期我国大学生英语教学的特征进行分析,进而有针对性地提出了改革的对策。  【关键词】转型时期 大学生英语教学 特征 对策  一、转型时期的大学英语教学特征  1.界限逐渐模糊。在新的形势下,实际上高中的英语教育教学水平也在不断提高。因为很多学校高中英语的教学目标、课程设置都和大学英语教学,基本上没有什么
腰椎滑脱(LumbarSpondylolisthesis)一般指上腰椎相对于下腰椎或骶椎向前或向后的移位,腰椎滑脱的外科治疗原则是减压、复位及植骨融合,而融合是最终目的。部分腰椎滑脱患者行
目的研究过氧化物酶体增殖物激活受体α (PPAR-α)激动剂——非诺贝特及其特异性阻断剂GW6471,对于大鼠蛛网膜下腔出血(SAH)模型脑血管痉挛的作用。方法选用100-120g SD大鼠,
目的:观察消徵丸对荷瘤鼠皮下实体瘤的治疗作用,检测瘤内微血管密度及血管内皮生长因子蛋白表达的变化。从抑制血管生长角度探讨消癥丸的作用机理。 方法:在44只SD大鼠左前腋
【摘要】在经济全球化的背景下,“一带一路”戰略的提出是我国深化改革开放的新兴战略,不仅为沿途国家的发展创造了机遇,而且为大批复合型翻译人才的就业提供了广阔的前景。但是,新的战略形势下,对我国高校复合型翻译人才的培养提出严峻的挑战,这就需要高校全面分析“一带一路”战略下人才需求的特点,转变传统教育观念,逐步构建适应于时代趋势的复合型翻译人才培养模式。  【关键词】“一带一路”战略 复合型翻译人才 培
【摘要】在国内高校的“双语教学”的趋势下,高校学生如何克服母语的思维定式,在商务环境下张口讲英语,是各高校大学生所面临的现实的问题。本文针对分析大学生“哑巴英语”的现状及如何在商务环境中提高口语能力。  【关键词】哑巴英语 商务英语 口语  时至今日,英语在我国的日益普及,国家也十分重视英语教育的发展,加之,国家与国家间的贸易交流有增无减的趋势。各高校的商务英语专业也雨后春笋般建立。如此的国内外局
【摘要】英语写作是衡量大学生对英语技能掌握程度的一个重要尺度。传统的大学英语写作教学只是照本宣科,不利于大学生英语写作水平的提高。本文拟以图式理论为基础,把大学生作为大学英语写作学习的主体,积极探索基于图式理论的大学英语写作路径,帮助学生提高写作能力和写作水平。  【关键词】大学英语 写作 图式  英语写作是综合反映大学生思维组织能力的重要技能。随着英语越来越受到普及,已经成为对外沟通交流的基本技
【摘要】阅读板块在英语教学中始终占据着重要的位置,无论是处于哪一阶段的学习,对培养学生英语方面的能力都发挥着不可忽视的作用。开发大学英语阅读资源,并在此基础上予以有效利用,对于学生学好英语课程、培养学生有关于英语方面的能力具有重要作用,而在实际教学活动开展中,教师应该采取哪些措施来更好的开发大学英语阅读策略,这也是本文所要探讨的重点,希望可以有效提高大学英语阅读教学质量。  【关键词】大学 英语