论文部分内容阅读
【摘要】探析如何运用释意理论有关“口译三阶段”的研究成果培养高职商务英语专业学生的口译能力的相关问题,既可以拓展释意理论的研究范围,又可以丰富释意理论,特别是“口译三阶段”理论的相关内容。本文拟在简要介绍释意理论中的“口译三阶段”理论的基础上,结合高职商务英语的教学特点,从“理解、推理、验证”三个方面对“口译三阶段”理论给予高职商务英语专业学生口译能力培养的启示进行详细地解析和阐明,以其达到抛砖引玉的作用,并希望借此引起广大同仁对“口译三阶段理论”与“高职商务英语专业学生口译能力培养”相关问题的注意。
【关键词】释意理论“口译三阶段”口译能力培养
如何运用释意理论有关“口译三阶段”的研究成果指导高职商务英语专业学生的口译教学,是每一个高职英语教学研究者和每一个高职商务英语教师都应该思考的问题。结合高职商务英语的口译教学实践所遇到的具体问题,在释意理论的指导下寻求科学的解决办法,既可以提高商务英语教学的实际效果,又可以使这一古老的翻译理论因为应用范围的拓展而获得新的活力。所以,在此仅根据自己的商务英语口译教学实践,参考其他研究者的相关论述,对如何运用释意理论“口译三阶段”来提升高职商务英语专业学生的口译能力的相关问题作一系统性的阐释和说明。
一、口译三阶段与学生口译能力培养
1.“口译三阶段”理论及其简要说明。口译三阶段理论的核心内容来自于释意理论的发展。在加拿大学者让·德莱尔的研究中,他将翻译视为一种启发式的、需要很强理解力的话语分析过程,其中包括三个阶段。第一个阶段是理解(comprehension)。这个阶段需要对源文本中涉及语言系统的语言符号进行解码。(例如,决定文本中词语与表达之间的语义关系),并且通过参考话语的上下文,来确定话语的概念意义。以上两步需要同时进行。第二阶段是摆脱语言外壳或再构(reformulation),用另一种语言中所对应的词重新组织源话语中的概念。这需要推理,不断的联想和逻辑假设来实现。最后,第三个阶段是验证(verification),这可以被描述为一个回译的过程,译者可以对选择的译法和对应词进行定性分析。目的是确定最后的翻译准确无误。
根据德莱尔的上述解说,可以把“口译三阶段”的内容简单概括为:理解、推理和验证。对于“理解”阶段而言,口译人员需要对口译的源语言中所蕴含的信息进行准确的把握。这一环节既是口译的开始,也是口译中的关键。因为对口译源语言信息的任何一点忽视都会使后续的口译工作产生严重的后果。对于“推理”阶段而言,它是口译重组的过程。在这一过程中,口译者需要根据对口译源语言及其蕴含信息的把握,在重新梳理其信息的基础上,组织语言进行表达。所以说,在这一阶段里,推理的依据是口译源语言,推理的结果,是口译中的表达内容。换而言之,“推理”这一环节在口译中起着过渡的作用,它上承口译者对源语言的“理解”,下启口译的最终结果。在第三阶段,即“验证”这一环节里,口译者需要使用两条标准去判断自己的口译结果。这两条标准分别是“意义标准”和“效果标准”。所谓的“意义标准”是指在口译的过程中,译者是否真正地把源语言中所包含的具体信息都完全而真实地体现在口译之中。所谓的“效果标准”是指口译过程中,不仅要通过口译把源语言的各种信息传递给对方,而且还要把源语言所具有的表达效果也力争体现在口译之中。因为在语言的交际过程中,根据释意理论的解释,语言除了表达一定的意义之外,它还具有起到一定的表达效果。特别是在商务英语的口译过程中,源语言的表达效果或许在一定程度代表着商务谈判双方的谈判策略,因此说“表达效果”这一标准不容口译者在具体的翻译中忽略。
2.“口译三阶段”理论给予口译教学的启示。“口译三阶段”理论给予了口译教学重要的启示,对这种启示的理解与分析直接关系到后边的口译教学,关系到学生的口译能力培养。因此,在未探讨“口译三阶段”理论视域下的“口译教学方法”之前,有必要对这些启示进行简单地说明和回顾:
首先,商务英语专业学生口译能力的培养是一个系统性的工作。根据释意理论可以把商务英语口译过程分为:源语理解——脱离源语外壳——译语表达。因此,所谓系统性的工作是指看似简单的口译能力培养需要理解、推理与验证的完美结合才可以完成。特别是理解阶段里,学生的基础知识起到了关键性的作用。其次,学生口译能力的培养要从多个方面着眼培养。无论是对学生进行的理解性训练,还是对学生进行的口译推理技巧的说明都能够对学生口译能力的提高有着重要的作用。再次,学生口译能力的培养还要注意“验证”的训练,其实口译验证的过程就是学生反思口译实践的过程。
二、口译三阶段视域下的口译能力培养方法
下边根据自己对“口译三阶段”理论的理解,反思口译教学的实践,对“口译三阶段”视域下的口译能力培养方法进行逐一的探讨和说明:
1.“理解阶段”与口译能力培养。正如上边所述,理解阶段对口译能力培养有着重要的作用,特别是对于商务英语的口译而言,“理解”在口译实践中更有着不可低估的作用。那么“理解阶段”给予了高职商务教学怎么样的启示呢?首先在高职商务英语教学中,应该重视英语基础知识的教学工作,这些英语基础知识,不仅是指商务英语与其它英语学习共有知识,也应该包括商务英语口译过程中所独自需要的英语知识。因为商务英语的口译教学是一门针对性很强的教学实践,例如:
Nation wants the opportunity and privilege of bullying from foreign countries produces and services that are scarce or unavailable at home that would he useful and beneficial to its people.在这一段的翻译中,“产品”、“劳务”、“优惠待遇”、“短缺”等专业性很强的词汇,如果没有良好的专业基础知识是不可能口译的。 其次,根据对“理解阶段”里的实际情况分析,在高职学生的口译能力培养中,还应该注意另外一个问题,即理解技巧的培养。商务英语的口译是一个相互的过程,它既需要把一定的英语翻译成汉语,又需要把一定的汉语翻译成英语。特别是针对那些相对较长的英语句子,口译者一定有自己的理解技巧。因为这些技巧的娴熟运用一定会使现场口译的时间得到相对的缩短。例如,从句的拆分就是一种很好的理解技巧。这也就是说,在具体的口译过程中,无论是汉语的长句,还是英语的长句,都可以通过拆分的方法使之更容易理解。与此相对,对于那些稍短的句子,译者又可以通过相反的方法——组合法,使口译的结果表意更为明确。特别是对于那些在商务谈判中补充式的说明短句,这样的方法更为适用。
2.“推理阶段”与口译教学。推理阶段是口译实践中一个过渡性的阶段。这一阶段给予高职商务英语教学的启示是推理是口译成功的关键。在高职学生的口译能力培养中,教师应该注意引导学生进行如下的推理训练:
首先,词句推理。虽然根据释意理论,在口译的过程中源语言与译语之间并不一定存在用词对等的现象,但“用词对等”却存在于诸多的口译过程中。也就是说,翻译理论虽然不重视口译过程中的意义对等、效果对等,但这一理论并不排斥在口译中的用词对等。因此,在口译之中首先应该引导学生如何根据源语言用词情况推导译语的用词。它可以使口译者减少因为思索用词而浪费的时间,加快口译速度。其次,语境推理。所谓语境推理是指口译者需要根据商务英语口译的需要,把语境构成的因素进行适当地取舍。众所周知,任何一句语言之所以能够表情达意,它都需要一定的语境支持。如何把相关的语境因素转译在口译中,不仅是对一个口译人员翻译水平的检验,而且也是对其口译技巧的考察。在口译的过程中,语境体现出一个动态的特点。随着商务谈判新情况的不断出现,语境对句子表义及其表达效果的影响也越来越明显了。特别是针对商务谈判语境中那些特殊的构成因素,口译者一定要慎重转译。特别是那些商务谈判中的禁忌,更不能出现在口译中。再如,商务英语的口译往往需要涉及到跨文化的现象,如何把两种文化存在的明显不同之处恰当而和谐地体现在口译之中,不仅事关商务谈判的成功,而且事关商务谈判的效果。例如当提到“狗”的时候,在汉语中它有贬义,如“走狗”之类含义,而在英语中,它则是一个充满褒义的词汇,因为英语文化里,狗是一个忠实的象征,所以才会有“lucky dog”和“top dog”这样的词汇用来指代不同的人,而且毫无贬义。
在语境推理中,一个良好的口译人员应该特别懂得对动态语境的推理口译技巧。因为随着语境的变化,口译源语言的含义,源语言的表达效果都会得到进一步的证实和体现。而对于商务谈判的双方而言,又都是非常重要的。所以,在高职商务英语专业学生的口译能力培养中应该对此给予高度的注意。
3.“验证阶段”与口译能力培养。验证阶段处于口译过程中的最后一个环节,但它却不是一个可有可无的过程。在口译验证的阶段里,口译者可以完成对自己口译结果的检验。而对口译的验证过程就如文章的修改过程中,它不仅可以纠正口译中出现的失误,而且还可以使口译得到升华。无论是口译过程中选词造句,还是口译过程中对源语言意义的传递与效果的再现,都需要口译中的验证来完成。
口译过程中“验证阶段”对学生口译能力的培养主要体现在经验的积累和技巧的成熟两个层面上。对于前者而言,通过具体的验证过程,可以使参加口译实践的学生不断地获取成功与失败的经验。通过反思,无论是成功的积累,还是失败教训的吸收,都可以使学生的口译能力得到提升;对于后者而言,口译技巧是在学生不断的实践与反思中形成的。经验的积累,既是一个知识丰富的过程,也是一个高职学生口译能力提升与成熟的过程。而学生口译能力的成熟又以口译技巧的出现为具体标志。
总之,释意理论“口译三阶段”思想对于提升高职商务英语专业学生的口译能力有着重要的指导作用。如何使“口译三阶段”理论在提高学生口译能力的培养中得到极致性的发挥,这需要我们每一个高职英语老师积极地反思自己的口译教学。
参考文献:
[1]隋荣谊.释意理论[J].英语知识.2011.02.36.
[2]高素芳.释意派理论指导下的记者招待会口译策略浅析[J].文学界.2010(10).131.
[3]彭富强.释意理论视角下商务英语口译对策[J].海外英语. 2014(13).134.
【基金项目】湖南省十二五规划英语教学研究课题“释意理论视阈下高职商务英语专学生的口译能力培养的研究”(项目编号:XJK014YYB032)的研究成果)。
作者简介:莫敏,女(1979-11),汉族,湖南工业职业技术学院,讲师,硕士。
【关键词】释意理论“口译三阶段”口译能力培养
如何运用释意理论有关“口译三阶段”的研究成果指导高职商务英语专业学生的口译教学,是每一个高职英语教学研究者和每一个高职商务英语教师都应该思考的问题。结合高职商务英语的口译教学实践所遇到的具体问题,在释意理论的指导下寻求科学的解决办法,既可以提高商务英语教学的实际效果,又可以使这一古老的翻译理论因为应用范围的拓展而获得新的活力。所以,在此仅根据自己的商务英语口译教学实践,参考其他研究者的相关论述,对如何运用释意理论“口译三阶段”来提升高职商务英语专业学生的口译能力的相关问题作一系统性的阐释和说明。
一、口译三阶段与学生口译能力培养
1.“口译三阶段”理论及其简要说明。口译三阶段理论的核心内容来自于释意理论的发展。在加拿大学者让·德莱尔的研究中,他将翻译视为一种启发式的、需要很强理解力的话语分析过程,其中包括三个阶段。第一个阶段是理解(comprehension)。这个阶段需要对源文本中涉及语言系统的语言符号进行解码。(例如,决定文本中词语与表达之间的语义关系),并且通过参考话语的上下文,来确定话语的概念意义。以上两步需要同时进行。第二阶段是摆脱语言外壳或再构(reformulation),用另一种语言中所对应的词重新组织源话语中的概念。这需要推理,不断的联想和逻辑假设来实现。最后,第三个阶段是验证(verification),这可以被描述为一个回译的过程,译者可以对选择的译法和对应词进行定性分析。目的是确定最后的翻译准确无误。
根据德莱尔的上述解说,可以把“口译三阶段”的内容简单概括为:理解、推理和验证。对于“理解”阶段而言,口译人员需要对口译的源语言中所蕴含的信息进行准确的把握。这一环节既是口译的开始,也是口译中的关键。因为对口译源语言信息的任何一点忽视都会使后续的口译工作产生严重的后果。对于“推理”阶段而言,它是口译重组的过程。在这一过程中,口译者需要根据对口译源语言及其蕴含信息的把握,在重新梳理其信息的基础上,组织语言进行表达。所以说,在这一阶段里,推理的依据是口译源语言,推理的结果,是口译中的表达内容。换而言之,“推理”这一环节在口译中起着过渡的作用,它上承口译者对源语言的“理解”,下启口译的最终结果。在第三阶段,即“验证”这一环节里,口译者需要使用两条标准去判断自己的口译结果。这两条标准分别是“意义标准”和“效果标准”。所谓的“意义标准”是指在口译的过程中,译者是否真正地把源语言中所包含的具体信息都完全而真实地体现在口译之中。所谓的“效果标准”是指口译过程中,不仅要通过口译把源语言的各种信息传递给对方,而且还要把源语言所具有的表达效果也力争体现在口译之中。因为在语言的交际过程中,根据释意理论的解释,语言除了表达一定的意义之外,它还具有起到一定的表达效果。特别是在商务英语的口译过程中,源语言的表达效果或许在一定程度代表着商务谈判双方的谈判策略,因此说“表达效果”这一标准不容口译者在具体的翻译中忽略。
2.“口译三阶段”理论给予口译教学的启示。“口译三阶段”理论给予了口译教学重要的启示,对这种启示的理解与分析直接关系到后边的口译教学,关系到学生的口译能力培养。因此,在未探讨“口译三阶段”理论视域下的“口译教学方法”之前,有必要对这些启示进行简单地说明和回顾:
首先,商务英语专业学生口译能力的培养是一个系统性的工作。根据释意理论可以把商务英语口译过程分为:源语理解——脱离源语外壳——译语表达。因此,所谓系统性的工作是指看似简单的口译能力培养需要理解、推理与验证的完美结合才可以完成。特别是理解阶段里,学生的基础知识起到了关键性的作用。其次,学生口译能力的培养要从多个方面着眼培养。无论是对学生进行的理解性训练,还是对学生进行的口译推理技巧的说明都能够对学生口译能力的提高有着重要的作用。再次,学生口译能力的培养还要注意“验证”的训练,其实口译验证的过程就是学生反思口译实践的过程。
二、口译三阶段视域下的口译能力培养方法
下边根据自己对“口译三阶段”理论的理解,反思口译教学的实践,对“口译三阶段”视域下的口译能力培养方法进行逐一的探讨和说明:
1.“理解阶段”与口译能力培养。正如上边所述,理解阶段对口译能力培养有着重要的作用,特别是对于商务英语的口译而言,“理解”在口译实践中更有着不可低估的作用。那么“理解阶段”给予了高职商务教学怎么样的启示呢?首先在高职商务英语教学中,应该重视英语基础知识的教学工作,这些英语基础知识,不仅是指商务英语与其它英语学习共有知识,也应该包括商务英语口译过程中所独自需要的英语知识。因为商务英语的口译教学是一门针对性很强的教学实践,例如:
Nation wants the opportunity and privilege of bullying from foreign countries produces and services that are scarce or unavailable at home that would he useful and beneficial to its people.在这一段的翻译中,“产品”、“劳务”、“优惠待遇”、“短缺”等专业性很强的词汇,如果没有良好的专业基础知识是不可能口译的。 其次,根据对“理解阶段”里的实际情况分析,在高职学生的口译能力培养中,还应该注意另外一个问题,即理解技巧的培养。商务英语的口译是一个相互的过程,它既需要把一定的英语翻译成汉语,又需要把一定的汉语翻译成英语。特别是针对那些相对较长的英语句子,口译者一定有自己的理解技巧。因为这些技巧的娴熟运用一定会使现场口译的时间得到相对的缩短。例如,从句的拆分就是一种很好的理解技巧。这也就是说,在具体的口译过程中,无论是汉语的长句,还是英语的长句,都可以通过拆分的方法使之更容易理解。与此相对,对于那些稍短的句子,译者又可以通过相反的方法——组合法,使口译的结果表意更为明确。特别是对于那些在商务谈判中补充式的说明短句,这样的方法更为适用。
2.“推理阶段”与口译教学。推理阶段是口译实践中一个过渡性的阶段。这一阶段给予高职商务英语教学的启示是推理是口译成功的关键。在高职学生的口译能力培养中,教师应该注意引导学生进行如下的推理训练:
首先,词句推理。虽然根据释意理论,在口译的过程中源语言与译语之间并不一定存在用词对等的现象,但“用词对等”却存在于诸多的口译过程中。也就是说,翻译理论虽然不重视口译过程中的意义对等、效果对等,但这一理论并不排斥在口译中的用词对等。因此,在口译之中首先应该引导学生如何根据源语言用词情况推导译语的用词。它可以使口译者减少因为思索用词而浪费的时间,加快口译速度。其次,语境推理。所谓语境推理是指口译者需要根据商务英语口译的需要,把语境构成的因素进行适当地取舍。众所周知,任何一句语言之所以能够表情达意,它都需要一定的语境支持。如何把相关的语境因素转译在口译中,不仅是对一个口译人员翻译水平的检验,而且也是对其口译技巧的考察。在口译的过程中,语境体现出一个动态的特点。随着商务谈判新情况的不断出现,语境对句子表义及其表达效果的影响也越来越明显了。特别是针对商务谈判语境中那些特殊的构成因素,口译者一定要慎重转译。特别是那些商务谈判中的禁忌,更不能出现在口译中。再如,商务英语的口译往往需要涉及到跨文化的现象,如何把两种文化存在的明显不同之处恰当而和谐地体现在口译之中,不仅事关商务谈判的成功,而且事关商务谈判的效果。例如当提到“狗”的时候,在汉语中它有贬义,如“走狗”之类含义,而在英语中,它则是一个充满褒义的词汇,因为英语文化里,狗是一个忠实的象征,所以才会有“lucky dog”和“top dog”这样的词汇用来指代不同的人,而且毫无贬义。
在语境推理中,一个良好的口译人员应该特别懂得对动态语境的推理口译技巧。因为随着语境的变化,口译源语言的含义,源语言的表达效果都会得到进一步的证实和体现。而对于商务谈判的双方而言,又都是非常重要的。所以,在高职商务英语专业学生的口译能力培养中应该对此给予高度的注意。
3.“验证阶段”与口译能力培养。验证阶段处于口译过程中的最后一个环节,但它却不是一个可有可无的过程。在口译验证的阶段里,口译者可以完成对自己口译结果的检验。而对口译的验证过程就如文章的修改过程中,它不仅可以纠正口译中出现的失误,而且还可以使口译得到升华。无论是口译过程中选词造句,还是口译过程中对源语言意义的传递与效果的再现,都需要口译中的验证来完成。
口译过程中“验证阶段”对学生口译能力的培养主要体现在经验的积累和技巧的成熟两个层面上。对于前者而言,通过具体的验证过程,可以使参加口译实践的学生不断地获取成功与失败的经验。通过反思,无论是成功的积累,还是失败教训的吸收,都可以使学生的口译能力得到提升;对于后者而言,口译技巧是在学生不断的实践与反思中形成的。经验的积累,既是一个知识丰富的过程,也是一个高职学生口译能力提升与成熟的过程。而学生口译能力的成熟又以口译技巧的出现为具体标志。
总之,释意理论“口译三阶段”思想对于提升高职商务英语专业学生的口译能力有着重要的指导作用。如何使“口译三阶段”理论在提高学生口译能力的培养中得到极致性的发挥,这需要我们每一个高职英语老师积极地反思自己的口译教学。
参考文献:
[1]隋荣谊.释意理论[J].英语知识.2011.02.36.
[2]高素芳.释意派理论指导下的记者招待会口译策略浅析[J].文学界.2010(10).131.
[3]彭富强.释意理论视角下商务英语口译对策[J].海外英语. 2014(13).134.
【基金项目】湖南省十二五规划英语教学研究课题“释意理论视阈下高职商务英语专学生的口译能力培养的研究”(项目编号:XJK014YYB032)的研究成果)。
作者简介:莫敏,女(1979-11),汉族,湖南工业职业技术学院,讲师,硕士。