文学家的两分钟演讲

来源 :意林双语IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:Michael_Wong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  维·苏·奈保尔是当代最有成就的英国移民作家之一,他的《米格尔街》《河湾》《岛上的旗帜》等作品曾获得毛姆奖、布克奖等众多英国重要文学奖项,1990年,他被英国女王授封为骑士。他的作品将虚构的小说、真实的叙述、自传性文字完美融合。他是一位幽默、了解生活的诗人。他与拉什迪、石黑一雄并称“英国文坛移民三雄”。英国大评论家普里切特曾经称他为“在世的英语作家中的佼佼者”。迄今,他已经出版了25部作品,获得了各类文学奖。早在20年前,他就被视为诺贝尔文学奖的有力竞争者,所以他得奖应该说是众望所归。
  
  Our majesties, your royal highnesses,honoredlaureates, ladies and gentlemen.
   One of the things that happens to people who get the Nobel Prize, is that they also get a lot of media attention: Many interviews, too many, so many that I began to feel now that I’ve lost the capacity1 for spontaneous2 thought. I need the questions and since there are not going to be questions now, I thought I would begin the two-minute speech, which is meant to be light, like the old fashion comedian, the man you knowsomething happened to on the way to the studio.
  Well then. Something happened to me on the way to Stockholm. The strap3 of my wristwatch broke, and for some surreal4 moments I found myself looking at my watch on the floor of the plane. This is no metaphor5, here is the strapless watch. What did it mean? What was the awful symbolism? The fact that all through this grand Nobel week, I was to be without my watch. The great Caesar landing in Egypt fell flat on his face in the wet shore. You can imagine the consternation6 of his officers, till the great and resourceful man shouted, “Africa, I’ve got you!” Some centuries later, the Emperor Julian, training one morning with his soldiers, lost the wicker7 part of his shield8, and he was left holding only the grip or the handle. How terrible for everybody till the Emperor shouted, “What I have, I hold! ”
  Not having the resourcefulness of these great men, I could find no words to make the bad symbolism good, until tonight, when I understood, that time was to stop for me, during this Nobel week, and that when it began again it will be truly new. Now my strapless watch begins again, telling me without threat—that my time is running out, my two minutes are up.
  


  国王王后陛下、诸位殿下、尊敬的诺贝尔奖得主们、女士们、先生们:
  诺贝尔奖的获得者总会遇到这样的情况: 招来了媒体的广泛注意。数不胜数的采访,多得应接不暇,多得开始让我觉得已经丧失了自发思考的能力,我渴望有人提问。因为此刻将不会有任何我的问题了,我想我应该开始我的两分钟演讲——这演讲会是轻松活泼的,就像你知道的老牌喜剧演员,笑话就发生在他去演播室的路上。
  好,那就开始吧。在来斯德哥尔摩的路上发生了一件事: 我的手表带断了。于是,有好几个离奇的时刻,我发现自己凝视着躺在飞机地板上的手表。这并不是比喻,没有表带的手表就在这里。这是什么意思呢?其骇人的象征意义又是什么呢?结果是,整个隆重的诺贝尔周,我将不能带手表了。伟大的凯撒大帝登陆埃及时,脸朝下直挺挺地跌倒在潮湿的海滩上。你可以想象他手下的官兵是怎样的惊慌失措——直到这个富有雄韬伟略的男子大声呼喊:“非洲,我把你弄到手了! ”几个世纪后,朱利安大帝在一天早上练兵时,盾牌的柳织部分掉了,只剩下把手或者说手柄握在手上,当时所有人都觉得这是多么的可怕啊,然而大帝最后高声呼喊道:“我拥有的,我都抓住了!”
  我没有这些大人物的足智多谋,因而我一直找不出化不祥之兆为喜讯的言词,直到今晚,我恍然大悟:这个诺贝尔周,留给我的时间即将告终,而当它再次开始的时候,那将是崭新的一页了。此刻,我的无带之表恢复正常了,它不带凶兆地告诉我,我的时间正匆匆流尽。我的两分钟完了。
  梓桐摘自 Crazy English
其他文献
生活需要信任、希望和爱。而最重要的是爱……    My day began on a decidedly sour note when I saw my six-year-old wrestling2with a limb of my azalea bush. By the time I got outside he’d broken it. “Can I take this to school
期刊
都说摇滚音乐是因为其叛逆而受到年轻人的喜欢。但是忽然间发现,真正热爱摇滚的人,并不是那么叛逆。相反,他们中间有真正的勇士,比如Hoobastank,一起来听听吧。    This band doesn’t have a normal name, but the four guys of Hoobastank are normal . They have normal lives, they do
期刊
I had been swimming competitively for about five years and was ready to quit, not because I had satisfied my desire to swim, but because I felt I was horrible at it.Our team could not afford anything
期刊
孩子都需要家庭和父母,一个被领养的孩子会经历怎样的心路历程?克莉斯汀·切诺维兹是著名的女演员和歌手,曾获美国戏剧界的大奖“托尼奖”,主演过热门电视剧《白宫西翼》。作为一个被领养的孩子,她经历了怎样的心路历程呢?    I can’t remember the specific1 moment I was told I was adopted2; I just know that at some p
期刊
6月,对于学生朋友们来说是伤感的,因为将要离开辛勤教导他们的老师、熟悉的校园和亲爱的朋友。如果你对于毕业离校或是人生未来的发展方向有什么疑惑,请与我们的外籍编辑和客座教师交流吧。让我们倾听你的心声,帮你照亮前进的方向。    Our senior middle school life as reading is end. When thinking of the probable solitary
期刊
Being a fan is like having your own personal time machine.  做一个球迷,就好比拥有了一台属于自己的时光机。    It was a little after 5 a.m. in my home in Hong Kong when Jerzy Dudek, the Polish goalkeeper of Liverpool Footbal
期刊
Dave: So how did you meet Linda?  Phil: I met her through a computer bulltin board1..  Dave: Oh, really? What bulletin board?  Phil:It was one I used down at the localcoffee house called the San Franc
期刊
艾米莉·狄金森(1830~1886)美国诗人。她终生未嫁,在孤独中埋头写诗。她去世后,家人并未根据其遗嘱将其诗销毁,而是发表成诗集,并得到越来越高的评价。她被誉为“自萨福以来最伟大的女诗人”。    Summer for Thee, Grant I May Be  ——Emily Dickinson    Summer for thee, grant I may be  When summer d
期刊
There are eleven related facts listed below for this logic puzzle. After reading them,help the waitress who is serving the table to figure out the answer to this question:Who ordered the cola, cheeseb
期刊
Big things were happening in my life the summer after I turned thirteen.I had just graduated from junior high, and I’d finally had a chance to dance with John, the boy I’d had a crush on all year.In t
期刊