论文部分内容阅读
【摘要】随着应用语用学的发展,礼貌原则也越来越多的运用到小说中人物形象的刻画。本文结合礼貌原则分析奥斯卡影片《死亡诗社》同步小说中主要人物之一的尼尔在汉译中人物形象的刻画与翻译。
【关键词】礼貌原则 人物形象 翻译
一、引言
小说《死亡诗社》是奥斯卡大奖同名电影小说,作者是美国作家N.H.科琳宝姆。本文将运用礼貌原则分析小说《死亡诗社》中对尼尔的刻画及翻译,分析是否完美再现原文本的礼貌风格和达到汉语的礼貌要求。
二、礼貌原则的提出与发展
早在二十世纪五十年代E.Goffman[2]提出了面子问题。1978年P.Brown和S.Levinson[3]指出语言运用中的礼貌现象是一种普遍现象。在他们的基础上Leech[4]提出了礼貌原则六条准则:得体,慷慨,赞誉,谦虚,赞同,同情。
二十世纪80年代早期,北京外国语大学的顾曰国教授[5],根据Leech的理论,结合汉语言文化提出了汉语言文化中的礼貌准则:贬己尊人,称呼,文雅,德、言、行,求同。
三、尼尔形象刻画及翻译分析
1.话语中的称谓翻译
第三章,父亲找尼尔谈话
“father,” Neil stammered,his face turning white.
“You know what this means to your mother,don’t you?” Mr.Perry said.
“Yes,sir.” Neil stood silent in front of his father.
“父亲,”尼尔脸色变的煞白,嗫嚅道
“你难道不知道这对你母亲意味着什么吗?”佩里先生说
“知道,先生。”尼尔站在父亲面前,沉默着[6]
尼尔称呼父亲father相应的中文翻译也选用了一个正式词“父亲”。符合Leech的得体准则以及顾曰国的称呼准则。后来称谓由father换成了sir译本中在称谓上也做了相应调整,故译成“先生”。此处违反了leech和顾曰国在称谓上的礼貌准则,进一步说明尼尔与父亲的关系不亲密。此处翻译成“先生”是考虑到尼尔的角色特点,对尼尔这一角色的塑造起到了一定作用。
2.语气的翻译
由于中英文化差异,在语气上两种语言也会不同。以第三章尼尔与托德的对话为例。
“I will take him over mine,” Todd said softly,almost to himself.
“what?” Neil asked.
“Nothing”
“Todd,if you’re gonna make it around here,you’ve got to speak up.The meek might inherit the earth,but they don’t get into Harvard; know what I mean?”
“我会让他接受我的爱好”托德柔声道,像是对自己说的。
“什么?”尼尔问。
“没什么”
“托德,如果你想在这里出色,你必须大声说话。温顺者或许能生存下去,却进不了哈佛,懂我的意思么?”
对话中尼尔的语气由平淡到激动,在原文中用到what以及if从句和祈使句。故在翻译时要达到语气的一致也需把这种语气的变化翻译出来。所以在翻译时选择了简短的词“什么”,“必须”,“懂”。此处违反了leech和顾曰国提出的礼貌准则,却刻画出人物性格。从这一段可看出,尼尔容易激动,压抑的教育制度已经让他的灵魂与身体脱节,这一部分也为小说最后尼尔的悲惨结局埋下伏笔。
3.特殊语的翻译
英文小说中有时会用到些特殊的单词或符号用来加以强调或蕴含其他含义。
第十五章尼尔被发现在演戏,父亲发火:
Mr.Perry’s face was white with rage.He moved toward Neil,pointing his finger.“I don’t care if the world is coming to an end tomorrow night.You are through with that play! IS THAT CLEAR?”
“Yes sir.” It was all Neil could force himself to say.
佩里先生脸都气白了。他手指着尼尔,走了过来。“如果明天晚上是世界末日,你可以去演完那部戏,我不在乎!听到没有?”
“是,先生”尼尔所能做的就是应下来。
这段对话中,最后一句全部用了大写,在英语文化中可以轻松看出,这一句是用来强调,所以在读的时候是重读,而且速度放慢。在翻译中,没有用到“么”、“吗”这类疑问语气词,而是简明的翻译成“听到没有”用来表达语气的加强。
四、结语
综上所述,尼尔在传统与梦想之中,举步维艰。背负着现实生活中的压力的他选择了逃避、放弃。所以在文学翻译时必须考虑到礼貌因素带来的差异,既要分析原文本中语言蕴含的礼貌特征,又要了解目的语的礼貌规范,这样才能做到礼貌对等。
参考文献:
[1]Kleinbaum N.K.Dead Poets Society[M].Harper Colins, 2009.
[2]Goffman E.International Ritual: Essays on Face-to Face Behavior[M].Doubleday and Company, 1967.
【关键词】礼貌原则 人物形象 翻译
一、引言
小说《死亡诗社》是奥斯卡大奖同名电影小说,作者是美国作家N.H.科琳宝姆。本文将运用礼貌原则分析小说《死亡诗社》中对尼尔的刻画及翻译,分析是否完美再现原文本的礼貌风格和达到汉语的礼貌要求。
二、礼貌原则的提出与发展
早在二十世纪五十年代E.Goffman[2]提出了面子问题。1978年P.Brown和S.Levinson[3]指出语言运用中的礼貌现象是一种普遍现象。在他们的基础上Leech[4]提出了礼貌原则六条准则:得体,慷慨,赞誉,谦虚,赞同,同情。
二十世纪80年代早期,北京外国语大学的顾曰国教授[5],根据Leech的理论,结合汉语言文化提出了汉语言文化中的礼貌准则:贬己尊人,称呼,文雅,德、言、行,求同。
三、尼尔形象刻画及翻译分析
1.话语中的称谓翻译
第三章,父亲找尼尔谈话
“father,” Neil stammered,his face turning white.
“You know what this means to your mother,don’t you?” Mr.Perry said.
“Yes,sir.” Neil stood silent in front of his father.
“父亲,”尼尔脸色变的煞白,嗫嚅道
“你难道不知道这对你母亲意味着什么吗?”佩里先生说
“知道,先生。”尼尔站在父亲面前,沉默着[6]
尼尔称呼父亲father相应的中文翻译也选用了一个正式词“父亲”。符合Leech的得体准则以及顾曰国的称呼准则。后来称谓由father换成了sir译本中在称谓上也做了相应调整,故译成“先生”。此处违反了leech和顾曰国在称谓上的礼貌准则,进一步说明尼尔与父亲的关系不亲密。此处翻译成“先生”是考虑到尼尔的角色特点,对尼尔这一角色的塑造起到了一定作用。
2.语气的翻译
由于中英文化差异,在语气上两种语言也会不同。以第三章尼尔与托德的对话为例。
“I will take him over mine,” Todd said softly,almost to himself.
“what?” Neil asked.
“Nothing”
“Todd,if you’re gonna make it around here,you’ve got to speak up.The meek might inherit the earth,but they don’t get into Harvard; know what I mean?”
“我会让他接受我的爱好”托德柔声道,像是对自己说的。
“什么?”尼尔问。
“没什么”
“托德,如果你想在这里出色,你必须大声说话。温顺者或许能生存下去,却进不了哈佛,懂我的意思么?”
对话中尼尔的语气由平淡到激动,在原文中用到what以及if从句和祈使句。故在翻译时要达到语气的一致也需把这种语气的变化翻译出来。所以在翻译时选择了简短的词“什么”,“必须”,“懂”。此处违反了leech和顾曰国提出的礼貌准则,却刻画出人物性格。从这一段可看出,尼尔容易激动,压抑的教育制度已经让他的灵魂与身体脱节,这一部分也为小说最后尼尔的悲惨结局埋下伏笔。
3.特殊语的翻译
英文小说中有时会用到些特殊的单词或符号用来加以强调或蕴含其他含义。
第十五章尼尔被发现在演戏,父亲发火:
Mr.Perry’s face was white with rage.He moved toward Neil,pointing his finger.“I don’t care if the world is coming to an end tomorrow night.You are through with that play! IS THAT CLEAR?”
“Yes sir.” It was all Neil could force himself to say.
佩里先生脸都气白了。他手指着尼尔,走了过来。“如果明天晚上是世界末日,你可以去演完那部戏,我不在乎!听到没有?”
“是,先生”尼尔所能做的就是应下来。
这段对话中,最后一句全部用了大写,在英语文化中可以轻松看出,这一句是用来强调,所以在读的时候是重读,而且速度放慢。在翻译中,没有用到“么”、“吗”这类疑问语气词,而是简明的翻译成“听到没有”用来表达语气的加强。
四、结语
综上所述,尼尔在传统与梦想之中,举步维艰。背负着现实生活中的压力的他选择了逃避、放弃。所以在文学翻译时必须考虑到礼貌因素带来的差异,既要分析原文本中语言蕴含的礼貌特征,又要了解目的语的礼貌规范,这样才能做到礼貌对等。
参考文献:
[1]Kleinbaum N.K.Dead Poets Society[M].Harper Colins, 2009.
[2]Goffman E.International Ritual: Essays on Face-to Face Behavior[M].Doubleday and Company, 1967.