陕北民俗文化翻译策略研究

来源 :延安大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:FollowMyHeart88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陕北民俗文化体现了陕北人民生活与劳动的方方面面,从衣食住行、吃穿用度,到宗教信仰、岁时节令等。陕北民俗文化可以划分为许多种类,但概括起来,无外乎物质民俗、社会民俗与精神民俗。翻译陕北民俗文化应以有效传播陕北民俗文化为宗旨,主要遵循异化的原则,在此原则指导下,可以采用多种翻译策略:直译、直译加解释、意译、音译加解释等。但有时在以上方法行不通的情况下,还得根据语境,辅以其它方法,灵活翻译。
其他文献
莫言的长篇小说《天堂蒜薹之歌》以个人化记忆的方式叙述了天堂县"官逼民反"的蒜薹事件,呈现了20世纪80年代中国农村的另一种现实。这是建立在个人记忆基础之上的对于20世纪80
不同于传统的主体论,福柯坚持彻底地消除理性主体的立场。他紧紧抓住近代美学将审美主体外位化的弊端,认定康德美学的审美主体背后是知识——权力的运作,知识和权力之间存在
北美地区一直以来就是我国家电产品出口的主要市场之一,该市场的产品准入条件也是我国出口企业最为关注的。北美自由贸易区(NAFTA)由美国、加拿大和墨西哥3国组成,于1992年8月12
大多数人们都会认为,民主的正当性实质上存在于人民的意志当中,思想家们对民主的界定一直与公共利益的观念紧密相关。民主的逻辑仅仅将人民视为是具有同质性的实体,民主活动