汉语修辞的借代与英语的Metonymy&Synecdoche

来源 :西安外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:play11200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大学的英语教学如果徘徊在扩大词汇量和加强语法概念的巩固和进一步深入上,学生无疑会走入歧途.学习英语的学生,不论是专业的或非专业的,高分低能现象的出现就是一个很好的例子.在与外国人的交流中,学生们往往会感到自己所要表达的思想和感情常常是不到"火候",说不到或写不到"点子"上.这并非是因为学生的词汇量小,抑或是因为学生的语法知识欠缺,而是因为我们忽视了语言中更深一层的内容--即语言中的修辞.我们不是常说"话有三说,巧说为妙"吗?要想巧说,学习一点修辞
其他文献
近年来,西方“实用主义”的思想观念盛行于高校校园,直接导致当前外语界中普遍存在的对英语语言的重工具性轻人文精神的培养、重实用性轻素质教育之倾向,反映在教学上就是外语院