论文部分内容阅读
《灶君娘娘》是美国华裔女作家谭恩美的代表作。该文以《灶君娘娘》为例,试从女性主义翻译理论角度分析译者性别身份在翻译中的作用。通过对比分析男女译者在翻译女性身体外貌描写时所采用的翻译策略,研究发现译者的性别身份对翻译产生了不可忽视的影响。男性译者往往会从男性角度出发,使得男性译本通常带有男性注视(male gaze),而女性译者则更能够把握住原著的女性主义思想,并在译文中加以展示和强化。