翻译中的性别--女性主义翻译视角下的《灶君娘娘》汉译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuesiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《灶君娘娘》是美国华裔女作家谭恩美的代表作。该文以《灶君娘娘》为例,试从女性主义翻译理论角度分析译者性别身份在翻译中的作用。通过对比分析男女译者在翻译女性身体外貌描写时所采用的翻译策略,研究发现译者的性别身份对翻译产生了不可忽视的影响。男性译者往往会从男性角度出发,使得男性译本通常带有男性注视(male gaze),而女性译者则更能够把握住原著的女性主义思想,并在译文中加以展示和强化。
其他文献
Verschueren的语言顺应理论指出语言的使用过程是一个不断选择语言的动态过程。顺应理论将口译实践纳入语言学研究范畴,并以此分析2015年李克强总理的“两会”记者口译实例,