从语言哲学角度观照“翻译”——与刘宓庆教授谈“究竟何谓'翻译'”

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieyuanming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“究竟何谓\'翻译\'?何谓\'中国翻译\'?何谓\'中国翻译学\'?”这是中国翻译研究界须要重点讨论并予以澄清的问题,否则某些方面的理论研究可能因此而坠入误区,还有可能就翻译的一些基本问题各执一词,争论不休,甚至导致误解.针对这些基本问题,有必要从语言哲学的高度予以观照,为此,作者访谈了著名翻译理论家刘宓庆先生,刘先生重点从语言哲学的视角对这些问题进行了详细解读,希望能对国内的翻译理论研究有更深刻的启发.
其他文献
文章借鉴生态翻译学理论,从生态视角综观翻译整体,以作者译本《中国道路能为世界贡献什么》(以下简称“《中国道路》”)为例,探讨政治理论类文本的英译研究.政治理论类文本的英译,是一个需要从多维度进行选择与适应的翻译过程,既要维护翻译语言忠实于原文,又要呈现翻译文化的多样性,得到目的语国家读者的认可和接受.文章将主要从语言维度、文化维度和交际维度这三个方面展开分析,研究如何以生态适应来选择翻译文本,实现最佳适应性转换,适应译语的生态环境.
新世纪以来中国翻译学界生成了一系列具有中国特色的当代翻译理论,中国学者的译学成果一定程度上在国际学界获得了认可.然而,通过对译介学、生态翻译学等13种当代中国翻译理论在国际学术期刊和国际译学著作的传播现状调查发现,中国学者主动积极推介中国翻译理论的意识仍然有待提高,国外学者对中国翻译理论的关注度较低.学界应该强化国际传播意识,主动积极推介当代中国翻译理论,提升中国翻译理论的国际认知度,促进国外学者的间接传播,助力建构中国翻译理论话语体系.
2017年2月,中共中央、国务院印发《关于加强和改进新形势下高校思想政治工作的意见》明确提出强化思想理论教育和价值引领,培养又红又专、德才兼备、全面发展的中国特色社会主义合格建设者和可靠接班人.2020年6月,教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》,要求把思政教育贯穿人才培养体系,全面推进高校课程思政建设,发挥好每门课程的育人作用,提高高校人才培养质量.课程思政教育关系到“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”的问题,决定着国家未来发展道路和命运.吉林外国语大学是一所以培养高级外语外事人才为主的外国语大
期刊
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式.外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本.中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可.《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考.
[1]我先来解释一下当今有关媒体争论中经常抛出来的三个术语.第一个是客观性.客观性意味着在报道新闻时不能带有任何偏向一方的政治观点或直觉.当然,做到完全客观对任何人来说都很难企及,不过可以接近客观.第二个是公正性.公正性承认在新闻报道中可能会有一些倾向,但要求记者诚实,不能误导那些持不同己见的人.最后一个是公平性.公平性意味着在某个具体问题或总体政见上,让对立的双方或多方享有发言权.
期刊
党的十八大、十九大以来,以习近平同志为核心的党中央把高校思想政治工作摆在突出位置,发表了系列重要讲话,作出了系列重大决策部署,对高校思政工作提出了日益明确和具体的要求,为包括翻译专业教育在内的高校思政工作指明了方向,勾画了路径.
期刊
思想政治教育、人文通识教育、专业教育本是高校人才培养的重要内容,但过去将它们分属于不同的块面,由不同的院系和部门来承担.思政教育归属于思政课,由马克思主义学院来负责,人文通识教育归属于通识课,由教务处来负责,专业课由院系来负责,无形中将教书与育人、思想政治教育与专业教育分割了开来,不能形成立德树人的合力.教育部发布的《高等学校课程思政建设指导纲要》强调:课程思政建设要求“将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体、不可割裂”,要“寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值
期刊
2021年3月6日,习近平总书记参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员联组会时强调,要“把立德树人融入思想道德教育、文化知识教育、社会实践教育各环节,贯穿基础教育、职业教育、高等教育各领域”(求是网,2021).总书记的讲话为全国高校的课程思政建设指明了正确的方向.
期刊
在新冠疫情全球蔓延的背景下,远程会议口译成为国际会议口译的新常态.本文对远程会议口译技术的发展历史进行回顾,对目前国际范围内的远程会议同传主流平台进行检视,对各个平台的主要功能、易用性、可扩展性及各自特点与不足之处进行分析,并总结远程会议同传对译员端的设备和技术要求,旨在帮助业界把握口译行业的新动态,并为远程会议口译使用提供指引.
1.全面建成小康社会是中国共产党和中国政府为增进人民福祉、提高全体人民人权保障水平、实现国家现代化而实施的一项重大国家发展战略.rnBuilding China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people,better protect human
期刊