论文部分内容阅读
水与人类的生活息息相关,离开了水,人类无法生存。但是,由于各国的风俗习惯、思维方式、政治策略及地理环境等因素的不同,中英人民对“水”的理解既有相似之处,同时也存在着不同。对于汉英语言中与“水”有关的习语的文化内涵及翻译这个话题,以前很少有人涉及。但是,随着科学技术和经济全球化的快速发展,中英两国的跨文化交流越来越明显。帮助人们了解汉英语言中与“水”有关的习语的文化内涵及翻译方法,可以进一步促进中英两国人民之间的文化交流。
Water and human life are closely linked, left the water, human beings can not survive. However, due to the differences in customs, thinking modes, political strategies and geographic environments in different countries, the Chinese and British people have similarities and different understandings of “water”. For the cultural connotation and translation of idioms related to “water ” in Chinese and English languages, few people have been involved before. However, with the rapid development of science and technology and economic globalization, cross-cultural exchanges between China and Britain are becoming more and more obvious. To help people understand the cultural connotation and translation methods of idioms related to “water ” in Chinese and English languages can further promote the cultural exchanges between the two peoples.