英语惯用语的理解与汉译

来源 :新乡师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:long1024
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语有很多惯用法,翻译时,如果对其望文生义,难免差之毫厘、谬之千里,本文拟从以下几个方面谈谈英语惯用语的理解和汉译。一、动词的及物与不及物用法意义不同英语中有些动词既可用作及物动词又可用作不及物动词,但其意义大相径庭,稍不注意就会译错。例如:1.Theyoftent There are a lot of idioms in English. In the process of translation, if it is literary, it will inevitably have the slightest difference and absurdity. This article intends to talk about the understanding and translation of English idioms from the following aspects. First, the verbs of transitive and non-transitive Use meaning Different English Some verbs can be used as transitive verbs can also be used as intransitive verbs, but its meaning is very different, will be mistaken for a little attention. For example: 1. Theyoftent
其他文献
习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上强调,党的新闻舆论工作是党的一项重要工作,是治国理政、定国安邦的大事,要适应国内外形势发展,从党的工作全局出发把握定位,坚持党的领导,坚持正确政治方向,坚持以人民为中心的工作导向,尊重新闻传播规律,创新方法手段,切实提高党的新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。党报党刊编辑要始终坚持政治家办报办刊的原则,坚决贯彻落实习近平总书记重要讲话精神,注重增强政治意识
前不久,望城县电影发行放映公司荣获中宣部、文化部、广电总局、新闻出版总署颁发的“全国服务农民服务基层文化建设先进集体”称号。这一殊荣的取得.凝聚着望城电影人的汗
一般地讲,借款本身没有什么错。通过借款来发展经济,这是许多工业化国家都曾走过的道路。亚洲和拉丁美洲新兴工业国借助外资在70年代都实现了经济的高速增长,两地依赖外资的
2月13日,省部级主要领导干部学习贯彻十八届六中全会精神专题研讨班在中央党校开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,贯彻好党的
脂肪细胞型脂肪酸结合蛋白是脂肪酸结合蛋白家族成员之一,与体重、糖脂代谢紊乱、高血压关系密切,有助于代谢综合征的诊断及预测。近年来逐渐成为动脉粥样硬化的标记物,并为
为了提高我国高等教育办学效益和质量,教育部近年来在进行高等教育改革过程中着重抓了两件大事,一是高等教育体制改革,二是教学内容和课程体系改革。通过几年实践,我们已逐步形成
我厂机修车间使用的MGB1420高精度万能磨床,其头架电机是用闸流管进行调速,存在问题很多。首先闸流管体积大,发热严重,一到夏天就得用电扇给其降温,再有闸流管寿命不长经常
法语的中性代词“le”属人称代词的范畴。它在句子里不外乎充当主语的表语或动词的直接宾语,既可代表紧接上文(有时是下文)出现的某一个词类,也可表示分句的某一部分乃至整个部分;它
四川西南早寒武世磷矿是扬子成磷区川滇成矿带的主要组成部分,是四川境内重要的成接触带则有冷凝边,证明层状岩体是随裂谷构造拉张而发生的岩浆活动“热侵位”的产物。磷地
党的十八届三中全会首次明确提出,加强党风廉政建设必须落实党委主体责任和纪委监督责任(简称“两个责任”)。抓好“两个责任”落实,对于全面推进党风廉政建设具有关键意义。