第六感

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chyfandy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I am reminded the dove is often heard before
  it is seen, reminded that the rifle1 is an extension of
  the man. I am reminded of so much this morning,
  the weight of the rifle awkward in my hands.
  Lock the target, sense the line2, let the gun
  do its job. Must everything in life
  sound so mystical? Out in the field
  two wild turkeys mope and saunter;3
  they know we are after birds of the air and not
  those that prefer the field. I am reminded that
  we are also creatures that prefer the field.
  Trust your hearing, I am told. But my hearing
  isn’t my best sense. And the keen sense of sight
  I inherited seems strangely limited on the ground,
  in this clearing where the field is ringed4
  by a rampart5 of trees. Lock the target. I have
  no target. Trust your hearing, he repeats.
  And when I say hawk before the shadow
  crosses over our heads, before sound or sight
  can confirm it, I am labeled prey6
  instead of hunter. The joke is that only a bird
  senses the presence of a stronger bird.
  You are prey, he laughs. You’re a strange bird.
  When I turn quickly and fire the rifle over his head,
  the distant dove suddenly forced to contend with7 gravity,
  my shy hunter is as pale as an apparition8. The rifle is
  an extension of the man, I respond. Somewhere
  in the distance, the hawk wheels9 and disappears
  into a stand10 of trees. Despite everything, he is right,
  my shy hunter. I know this. I know I am prey.
  我想起鸽子总是先被听见,然后
  才被看到,想起步枪是人的延伸。
  今天早上我想起了太多东西,
  双手笨拙地举着沉重的步枪。
  锁定目标,三点一线,让枪
  完成它的使命。生活里的每件事
  都得显得这么神秘吗?田野外有
  两只野火鸡悠然踱步;它们知道
  我们的目标是翱翔空中的飞禽,
  而不是喜欢陆地的家伙。我想起
  其实我们也是喜欢陆地的生物。
  相信你的听觉,我被告知。但听觉
  并不是我最强的感官。可奇怪的是,
  我与生俱来的敏锐视觉在这块土地上
  颇为受限,一排树木如城墙般包围着
  这块空地。锁定目标。我并没有
  什么目标。相信你的听觉,他重复道。
  我喊了一声“鹰”,旋即一团黑影
  从我们头顶掠过,声响和视线证实了
  它的存在,但在我出声的那一刻,
  我已被视作猎物,而非猎人。可笑的是,
  只有鸟儿才能觉察到更强壮的鸟。
  你是猎物,他笑道。你真是只奇怪的鸟。
  当我迅速转身,向他头顶上空开枪,
  远处的鸽子突然被迫与重力抗争,
  我那羞怯的猎人如幽灵般苍白。步枪是
  人的延伸,我回答道。在远处的
  某个地方,那只鹰盘旋着,消失
  于一片树丛中。不论如何,他都是对的,
  我那羞怯的猎人。我知道的。我是猎物。
其他文献
在欧洲大陆的西南端有一个有些神奇、又有些静谧的国度,“陆尽于此,海始于斯”说的就是这里。它曾经是大航海时代的霸主、水手的故乡,它是欧洲第一批崛起的帝国,更是这里的人发现了美洲新大陆。昔日的航海巨人如今渐渐淡出人们的视线,但它美丽的风景依旧存在,不论你去或不去,历经风雨的它,宠辱不惊。这里既有充满历史味道的古城,又有众多清新优美的自然公园,这里,就是葡萄牙—炎炎的7月,不如来此过一个大写的夏天!  
有个叫加里·金(Gary King)的伙计这样开始了他的故事。
说起博物馆,许多人的第一反应可能是敬而远之。这也难怪,在相当长的一段时间里,博物馆似乎成了“高精尖”考古科研的研究之所,又或是供皇室、少数富人观赏奇珍异物的收藏之室。然而,回望历史长河,那些“祭祀缪斯的地方”曾上演历史、天文、史诗、爱情诗、抒情诗、悲剧、喜剧、颂歌和舞蹈等艺术活动,是希腊人文活动的全部;观望近代发展,博物馆终是从灰尘遍布、无法亲近的“神庙”形象中挣脱出来,以各种各样满足现代人精神生
做口译的人自然知道口译的重要性,但外行人却常常不得而知。只要看看每次会议上那些说话如疾风一样的发言人,你就知道他们根本就没有想着要与观众沟通,更没有意识到口译的重要性。有次一位女士一阵狂讲之后,开始向外国听众道歉,说自己的PPT没有准备英文版,影响他们的理解。这是多么可笑的逻辑!外国听众是来听她发言的,她发言说得飞快,不给译员喘息的机会,也不给听众理解的时间,大家都被她带着一路狂奔。她没有想着通过
In the build-up1 to their grand wedding, Prince Harry and Meghan Markle are probably too busy to read up on trivia about previous royal weddings. Which is a pity, as they might get some tips on things
摘 要:在小学阶段,儿童主要以口头语言的形式进行输出,而教师对儿童写作能力培养的研究甚少。小学写作教学存在语言输入和输出在时间和内容上有断层、写作持续梯度有断层、评价环节有断层等问题。笔者根据教学实践,以人教版《英语》(PEP)五年级下册Unit 1为例,提出以微小性、关联性、多样性、持续性为特点,通过深读教材把握主题、提炼目标活化思维、创新形式融合资源、持续评价有效推进等策略设计微写作活动,提升
从抗战剧中日本“太君”的汉奸翻译官到妮可·基德曼主演的《翻译风波》,再到两年前热播的《亲爱的翻译官》,影视作品从另外一个视角展现了翻译职业的形象,让更多的人窥见了翻译职业的侧影。影视中的译员形象一方面使人们更加关注翻译这个特殊职业,另一方面也引发了对译员职业角色的讨论。出于艺术考量,影视作品中译员形象的表现及评价标准与口译职业的实践要求有很大区别,荧屏上的译员形象与实际生活中的翻译工作者不尽相同,
I want to ask you a favor. Yes, you, reader. I have a pair of pants. Tell me: how many different ways can I put a pair of pants to use?  Now, imagine you’re an architect1. Same question.  Now, imagine
摘 要:单元整体教学有助于解决单元分课时教学的活动不连贯,对教、学、评一体化的重视程度不够,核心素养培养效率低下的问题。但教师在实施单元整体教学时,经常因欠缺较有力的保障手段而导致整体教学效果不佳。将结构化知识作为教学主线引入单元整体教学可以较好地解决上述问题。本文分析了当下单元整体教学中存在的问题,阐述了结构化知识的内涵、作用及其在单元教学中的适用性和提炼方法,探讨了如何利用结构化知识作为教学主
记得多年前,我总爱把玩地图,指尖从世界每一处角落轻轻划过。脑海和眼前,都是足迹曾踏过的地方。打量着这个世界的时候,我不是孤独的:世上还有很多和我一样的灵魂,他们栖居在何处,在做什么样的事,从前我无处追寻,也无法获知;一旦切身走进他们的国度,走进他们的生活,他们的生命和灵魂便与我有关了。  逝者如斯,房间里遍布大大小小的地图,我渐渐可以讲述越来越多国度的故事。但冰岛,却一直未敢去触碰。当我目光所及的