论文部分内容阅读
剧情片段之三:父亲去世,哥哥又执意娶离过两次婚的辛普森夫人,令伯蒂头疼不已。这天,他来找莱诺倾诉,讲出了自己自幼年起内心的恐惧,而这也是导致他从小口吃的一个原因。莱诺与他耐心交谈。伯蒂从未和平民有过这样亲密的谈话。
精彩对白:
Lionel: Does it feel strange, now that David’s on the throne?
Bertie: Tell you the truth, it was a relief… Knowing… I wouldn’t be…King.
Lionel: But unless he produces an heir, you’re next in line. And your daughter, Elizabeth, would then succeed you.
Bertie: You’re barking up the wrong tree now, Doctor, Doctor.
Lionel: “Lionel,” you didn’t stammer.
Bertie: Of course I didn’t stammer. I was singing!
Lionel: Well, as a little reward, you get to put some glue on these struts.
Bertie: Your boy wouldn’t mind?
Lionel: No, not at all.
Bertie: David and I were very close. Young bucks…You know.
Lionel: Did you chase the same girls?
Bertie: David was always very helpful in arranging introductions. We shared…the expert ministrations of “Paulette” in Paris. Not at the same time of course.
Lionel: Did David ever tease you?
Bertie: Oh yes they all did. “Buh-buh-buh-Bertie.” Father encouraged it. “Get it out, boy!” Said it would make me stop. Said…“I was afraid of my father, and my children are damn well going to be afraid of me.”
Lionel: Are you naturally right handed?
Bertie: Left. I was…punished. Now I use the right.
Lionel: Yes, that’s very common with stammerers. Anything other corrections?
Bertie: Knock knees. Metal…splints were made…worn…day and night.
Lionel: That must have been painful.
Bertie: Bloody agony. Straight legs now.
Lionel: Who were you closest to in your family?
Bertie: Nannies. Not my first nanny…she loved David…hated me. When I…was presented to my parents for the daily viewing, she’d…she pinch me so I’d cry, and be…handed back to her immediately, then she wouldn’t…
Lionel: Sing it.
Bertie: “Then she wouldn’t feed me, far far away.” Took my parents three years to notice. As you can imagine, it caused some stomach problems. Still.
Lionel: What about your brother Johnnie? Were you close to him?
Bertie: Johnnie, sweet boy. Epilepsy…and…he was ‘different’. He died at 13, hidden from view. I’ve been told it’s not catching.
Lionel: Do you want a top-up?
Bertie: Please. You know, Lionel, you’re the first ordinary Englishman…
Lionel: Australian.
Bertie: I’ve ever really spoken to. When I’m driven through the streets and see, you know, the Common Man staring at me, I’m struck by how little I know of his life, and how little he knows of mine.
Lionel: Thank you. What’re friends for?
Bertie: I wouldn’t know.
妙语佳句 活学活用
1. bark up the wrong tree: 认错目标, 错怪了人, 花错精力。这里的意思是“这话题可不对头”。
2. buck: 雄鹿。一般还用来指美元。make a fast/quick buck就是指“轻易地赚钱”,这样赚得的钱财就称为fast buck。
3. knock knees: 膝盖外翻。就是我们平时说的“X型腿”。相反则是bow leg/varus(弓型腿、罗圈腿)。
4. epilepsy: 癫痫病。
5. hidden from view: 隐藏不露,再也不提某人或某事。例如:
The valley was hidden from view in the mist. 溪谷隐没在雾霭之中,看不见了。
6. catching: 有魅力的,迷人的。这里的it’s not catching是指某事“不光彩”。例如:
eye-catching或者catch one’s eye常用来形容事物惹人注意的,引人注目的。
The appearance of a package that catches the eye will certainly be of much help in promoting the sales. 外观引人注目的包装肯定大大有利于促销。
7. top-up: 斟满,加满。例如:
Who’s ready for a top-up(i.e. for another drink)? 谁要添酒?
8. Common Man: 平民。
剧情片段之四:大卫和辛普森夫人开酒会,邀请伯蒂夫妇前往。酒席间,伯蒂设法找到大卫,想阻止他娶辛普森夫人,但反而遭到大卫的讥笑。大卫认为伯蒂是想借此把自己赶下国王宝座。面对咄咄逼人的大卫,伯蒂口吃起来,说不出一个字。
精彩对白:
Mrs Simpson: 3,2,1 and booze.
David: Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of York.
Mrs Simpson: How lovely to see you both. Welcome to our little country shack.
Bertie’s wife: I came at the invitation of the King. Your Majesty.
David: All right.
Bertie’s wife: Sorry we’re late.
Bertie: Very nice to see you, Mrs Simpson. Very nice. Hello David. Making…some changes to the garden I see.
David: I am. I am not quite finished yet.
Bertie’s wife: Don’t tell me I behaved badly, Mr Churchill.
Churchill: On the contrary, your Royal Highness. Etiquette decrees royalty should be greeted by the official host: in this case: the King. Not a commoner.
Bertie’s wife: Thank you.
Churchill: What is her hold on him?
Bertie’s wife: I’ve no idea. Apparently she has certain…skills, which she learnt in an establishment in Shanghai.
Mrs Simpson: David.
David: Just be a sec, darling. Excuse me.
Bertie: David, I’ve been trying to see you…
David: I’ve been terribly busy.
Bertie: Doing what?
David: Kinging.
Bertie: Really?
David: Kinging…is a precarious business these days!
Bertie: Where is the Tsar of Russia? Where is Cousin Wilhelm?
David: You’re being dreary.
Bertie: Is Kinging laying off eighty staff and buying yet more pearls for Wallis while there are people marching across Europe singing “The Red Flag”?
David: Stop your worrying. Herr Hitler will sort that lot out.
Bertie: Who’ll sort out Herr Hitler?
David: Where’s the bloody 23’?
Bertie: And you’ve put that woman into our mother’s suite?
David: Mother’s not still in the bed, is she?
Bertie: That’s not funny.
David: Here it is. Wally likes the very best.
Bertie: I don’t care what woman you carry on with at night, as long as you show up for duty in the morning!
David: Wallis is not just some woman I am carrying on with. We intend to marry.
Bertie: Excuse me?
David: She’s filing a petition for divorce.
Bertie: Good God. Can’t you just give her a nice house and a title?
David: I’m not having her as my mistress.
Bertie: The Church does not recognise divorce and you are the…head of the Church.
David: Haven’t I any rights?
Bertie: Many privileges…
David: Not the same thing. Your beloved Common Man may marry for love. Why not me?
Bertie: If you were the Common Man, on what basis could you possibly claim to be King?!
David: Sounds like you’ve studied our wretched constitution.
Bertie: Sounds like you haven’t.
David: Is that what this is all about? Bashing up? Hence the elocution lessons? That’s the scoop around town.
Bertie: I’m trying to…to…
David: Yearning for a larger audience are we, B-b-b-bertie?
Bertie: D-don’t…
David: What’s that? I’m sorry. Young brother trying to push older brother off throne… Po…Po…sitively medieval. Wallis.
Mrs Simpson: Where have you been all this time?
David: I’ve been talking to.
Mrs Simpson: Never mind. It’s very complicated little king you’re.
David: I tried to be.
妙语佳句 活学活用
1. booze: 酒宴,豪饮。这里是说“酒宴开始”。
2. country shack: 乡村小屋。shack这里就是指“简陋的小屋,棚屋”。
shack up with还可以表示“与某人同居”。例如:
He was looking for a dame to shack up with when the police picked him up.
他正在找女人鬼混的时候,警察把他逮住了。
3. commoner: 平民。与之相对的则是aristocrat(贵族)。此外,commoner还可以表示“自费学生”或者“有共用权者”。
4. Tsar of Russia: 俄国沙皇。俄国沙皇尼古拉二世就可以称为Tsar Nicolas Ⅱ of Russia。
5. dreary: 沉闷的,枯燥无味的。例如:
You can thank your lucky stars (that) you don’t have to go to this dreary reception.
你真走运,不用出席那死气沉沉的招待会。
6. sort someone out: 整治,惩罚,收拾(某人)。
下面再向大家介绍一些由sort out构成的短语:
separate/sort out the men from the boys 表明/证明谁有技能(或更勇敢等)
sort out/separate the sheep from the goats 辨别好人和坏人,区分良莠
sort sth./sb./yourself out 妥善处理某人(或自己)的问题
sort itself out 问题自行化解
sort out/separate the wheat from the chaff 识别优劣;分清好坏
7. carry on with: 与某人调情。一般指不正当的男女关系。
8. file a petition for divorce: 申请离婚,办离婚手续。
9. elocution: 演讲技巧,演说术。
10. scoop: 抢先报道的新闻,独家新闻。例如:
She scooped all the national newspapers to get the story.
她抢在全国各报之前发表了这一消息。
精彩对白:
Lionel: Does it feel strange, now that David’s on the throne?
Bertie: Tell you the truth, it was a relief… Knowing… I wouldn’t be…King.
Lionel: But unless he produces an heir, you’re next in line. And your daughter, Elizabeth, would then succeed you.
Bertie: You’re barking up the wrong tree now, Doctor, Doctor.
Lionel: “Lionel,” you didn’t stammer.
Bertie: Of course I didn’t stammer. I was singing!
Lionel: Well, as a little reward, you get to put some glue on these struts.
Bertie: Your boy wouldn’t mind?
Lionel: No, not at all.
Bertie: David and I were very close. Young bucks…You know.
Lionel: Did you chase the same girls?
Bertie: David was always very helpful in arranging introductions. We shared…the expert ministrations of “Paulette” in Paris. Not at the same time of course.
Lionel: Did David ever tease you?
Bertie: Oh yes they all did. “Buh-buh-buh-Bertie.” Father encouraged it. “Get it out, boy!” Said it would make me stop. Said…“I was afraid of my father, and my children are damn well going to be afraid of me.”
Lionel: Are you naturally right handed?
Bertie: Left. I was…punished. Now I use the right.
Lionel: Yes, that’s very common with stammerers. Anything other corrections?
Bertie: Knock knees. Metal…splints were made…worn…day and night.
Lionel: That must have been painful.
Bertie: Bloody agony. Straight legs now.
Lionel: Who were you closest to in your family?
Bertie: Nannies. Not my first nanny…she loved David…hated me. When I…was presented to my parents for the daily viewing, she’d…she pinch me so I’d cry, and be…handed back to her immediately, then she wouldn’t…
Lionel: Sing it.
Bertie: “Then she wouldn’t feed me, far far away.” Took my parents three years to notice. As you can imagine, it caused some stomach problems. Still.
Lionel: What about your brother Johnnie? Were you close to him?
Bertie: Johnnie, sweet boy. Epilepsy…and…he was ‘different’. He died at 13, hidden from view. I’ve been told it’s not catching.
Lionel: Do you want a top-up?
Bertie: Please. You know, Lionel, you’re the first ordinary Englishman…
Lionel: Australian.
Bertie: I’ve ever really spoken to. When I’m driven through the streets and see, you know, the Common Man staring at me, I’m struck by how little I know of his life, and how little he knows of mine.
Lionel: Thank you. What’re friends for?
Bertie: I wouldn’t know.
妙语佳句 活学活用
1. bark up the wrong tree: 认错目标, 错怪了人, 花错精力。这里的意思是“这话题可不对头”。
2. buck: 雄鹿。一般还用来指美元。make a fast/quick buck就是指“轻易地赚钱”,这样赚得的钱财就称为fast buck。
3. knock knees: 膝盖外翻。就是我们平时说的“X型腿”。相反则是bow leg/varus(弓型腿、罗圈腿)。
4. epilepsy: 癫痫病。
5. hidden from view: 隐藏不露,再也不提某人或某事。例如:
The valley was hidden from view in the mist. 溪谷隐没在雾霭之中,看不见了。
6. catching: 有魅力的,迷人的。这里的it’s not catching是指某事“不光彩”。例如:
eye-catching或者catch one’s eye常用来形容事物惹人注意的,引人注目的。
The appearance of a package that catches the eye will certainly be of much help in promoting the sales. 外观引人注目的包装肯定大大有利于促销。
7. top-up: 斟满,加满。例如:
Who’s ready for a top-up(i.e. for another drink)? 谁要添酒?
8. Common Man: 平民。
剧情片段之四:大卫和辛普森夫人开酒会,邀请伯蒂夫妇前往。酒席间,伯蒂设法找到大卫,想阻止他娶辛普森夫人,但反而遭到大卫的讥笑。大卫认为伯蒂是想借此把自己赶下国王宝座。面对咄咄逼人的大卫,伯蒂口吃起来,说不出一个字。
精彩对白:
Mrs Simpson: 3,2,1 and booze.
David: Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of York.
Mrs Simpson: How lovely to see you both. Welcome to our little country shack.
Bertie’s wife: I came at the invitation of the King. Your Majesty.
David: All right.
Bertie’s wife: Sorry we’re late.
Bertie: Very nice to see you, Mrs Simpson. Very nice. Hello David. Making…some changes to the garden I see.
David: I am. I am not quite finished yet.
Bertie’s wife: Don’t tell me I behaved badly, Mr Churchill.
Churchill: On the contrary, your Royal Highness. Etiquette decrees royalty should be greeted by the official host: in this case: the King. Not a commoner.
Bertie’s wife: Thank you.
Churchill: What is her hold on him?
Bertie’s wife: I’ve no idea. Apparently she has certain…skills, which she learnt in an establishment in Shanghai.
Mrs Simpson: David.
David: Just be a sec, darling. Excuse me.
Bertie: David, I’ve been trying to see you…
David: I’ve been terribly busy.
Bertie: Doing what?
David: Kinging.
Bertie: Really?
David: Kinging…is a precarious business these days!
Bertie: Where is the Tsar of Russia? Where is Cousin Wilhelm?
David: You’re being dreary.
Bertie: Is Kinging laying off eighty staff and buying yet more pearls for Wallis while there are people marching across Europe singing “The Red Flag”?
David: Stop your worrying. Herr Hitler will sort that lot out.
Bertie: Who’ll sort out Herr Hitler?
David: Where’s the bloody 23’?
Bertie: And you’ve put that woman into our mother’s suite?
David: Mother’s not still in the bed, is she?
Bertie: That’s not funny.
David: Here it is. Wally likes the very best.
Bertie: I don’t care what woman you carry on with at night, as long as you show up for duty in the morning!
David: Wallis is not just some woman I am carrying on with. We intend to marry.
Bertie: Excuse me?
David: She’s filing a petition for divorce.
Bertie: Good God. Can’t you just give her a nice house and a title?
David: I’m not having her as my mistress.
Bertie: The Church does not recognise divorce and you are the…head of the Church.
David: Haven’t I any rights?
Bertie: Many privileges…
David: Not the same thing. Your beloved Common Man may marry for love. Why not me?
Bertie: If you were the Common Man, on what basis could you possibly claim to be King?!
David: Sounds like you’ve studied our wretched constitution.
Bertie: Sounds like you haven’t.
David: Is that what this is all about? Bashing up? Hence the elocution lessons? That’s the scoop around town.
Bertie: I’m trying to…to…
David: Yearning for a larger audience are we, B-b-b-bertie?
Bertie: D-don’t…
David: What’s that? I’m sorry. Young brother trying to push older brother off throne… Po…Po…sitively medieval. Wallis.
Mrs Simpson: Where have you been all this time?
David: I’ve been talking to.
Mrs Simpson: Never mind. It’s very complicated little king you’re.
David: I tried to be.
妙语佳句 活学活用
1. booze: 酒宴,豪饮。这里是说“酒宴开始”。
2. country shack: 乡村小屋。shack这里就是指“简陋的小屋,棚屋”。
shack up with还可以表示“与某人同居”。例如:
He was looking for a dame to shack up with when the police picked him up.
他正在找女人鬼混的时候,警察把他逮住了。
3. commoner: 平民。与之相对的则是aristocrat(贵族)。此外,commoner还可以表示“自费学生”或者“有共用权者”。
4. Tsar of Russia: 俄国沙皇。俄国沙皇尼古拉二世就可以称为Tsar Nicolas Ⅱ of Russia。
5. dreary: 沉闷的,枯燥无味的。例如:
You can thank your lucky stars (that) you don’t have to go to this dreary reception.
你真走运,不用出席那死气沉沉的招待会。
6. sort someone out: 整治,惩罚,收拾(某人)。
下面再向大家介绍一些由sort out构成的短语:
separate/sort out the men from the boys 表明/证明谁有技能(或更勇敢等)
sort out/separate the sheep from the goats 辨别好人和坏人,区分良莠
sort sth./sb./yourself out 妥善处理某人(或自己)的问题
sort itself out 问题自行化解
sort out/separate the wheat from the chaff 识别优劣;分清好坏
7. carry on with: 与某人调情。一般指不正当的男女关系。
8. file a petition for divorce: 申请离婚,办离婚手续。
9. elocution: 演讲技巧,演说术。
10. scoop: 抢先报道的新闻,独家新闻。例如:
She scooped all the national newspapers to get the story.
她抢在全国各报之前发表了这一消息。