论文部分内容阅读
晨光中,山庄门前的广场一片安宁,猫栖在脚下,我坐于山前,山站在天地之间。东方隔着山头的阳光,借助一朵云的眼睛,经一棵古老银杏的指引,把一束红光抛向西天的山岭。一抹红晕蜿蜒着前行,流动着扩大,点亮了大别山腹地远山近水的精神。每一个山坳里都窝着一团白云,慢慢升腾,慢慢弥散。一枚露珠于树叶的经络间悄然滑行,在叶尖沉思片刻,落下。春天的白马尖,绿海无边,映山红在绿色的海上燃起熊熊火焰。而到了深秋,尤其是霜降以后,经过炎热夏天的洗礼,又经过秋高气爽的沉淀,山川草木都换了心态,换了
Dawn, the plaza in front of the Villa in a tranquil, cat habitat at the foot of the mountain, I sat in front of mountains stood between heaven and earth. East across the hills of the sun, with the help of a cloud of eyes, guided by an ancient ginkgo, a bouquet of red thrown into the mountains of the West. A hint of meandering meandering forward, the flow of expansion, lit the Dabie Mountains hinterland of water near the spirit of the mountains. Every col is nestled with a cloud of white, slowly rising, slowly dispersed. A dew in the leaves of the meridian glide quietly, at the tip of a moment, fall. Spring white tip, the boundless Green Sea, azalea ignited flames in the green sea. And late autumn, especially after the frost, after the baptism of the hot summer, and after the autumn precipitation, mountains and forests have changed mentality, changed