《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究

来源 :太原大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoliang1978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观点,深入分析译者的翻译策略和翻译目的间的关系。《红楼梦》的解码过程体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使的译风、译貌等典型性特征。
其他文献
爸爸妈妈常跟我说,做生意不容易,叫我认真学习,长大后找一份好工作。我却说,楼下卖水果的阿姨钱袋总是鼓鼓的。做生意难道不是一件很容易的事吗?
研究了用次氯酸钠代替氯胺T为活性氯试剂进行测定的方法,比较了这两种试剂对测定条件、结果的影响,且对蒸馏预处理方法进行了改进,并提出了在蒸馏预处理及异烟酸-吡唑啉酮分
为保证发电设备安全、经济运行,就必须加强对发电厂一次设备的检修和维护.通过对发电一次主要设备异常及故障时的原理分析,比较、选择和总结出发电设备异常和故障现象对应的
烈日炎炎的盛夏,逢到吃饭就成了问题,吃上一碗饭就通身是汗,本来胃口就不好,加上这像着火一样的夏季,体重在一天天地减轻,干活也无精打采。常言说,人是铁饭是钢,吃不好饭胃就
这边的天空很奇妙昨晚还擤着鼻涕阴着脸今早却赶着大群大群的绵羊将欢乐的歌声洒满湛蓝湛蓝的天