试论中英委婉语之间的差异

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sphjh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西方委婉语的产生基于共同的心理认知基础,即当人们进行谈话或是写作时遇到一些令人尴尬,惹人不快的粗俗,轻浮无礼,直白的语句时,则采用一种相对比较含蓄,内敛的语句代替,这样就避免了双方的难堪,减轻对人自尊,感情的伤害,并且能够体现一个人的文化水平与道德修养。文章以中英委婉语的文化差异为研究方向,介绍了委婉语产生的背景,中西方委婉语的差异以及影响这些差异的原因。 The production of Chinese and Western euphemism is based on the common psychological cognition, that is, when people encounter some embarrassing and unpleasant vulgar, frivolous, impolite and straightforward sentences when they talk or write, they adopt a Relatively reserved, reserved words instead, thus avoiding the embarrassment of both sides, reducing the self-esteem, emotional damage, and can reflect a person’s cultural level and moral self-cultivation. The article takes the cultural difference between Chinese and English euphemisms as the research direction, introduces the background of euphemism, differences between Chinese and Western euphemisms and the reasons that influence these differences.
其他文献
本文通过中国知网(CNKI)对1984-2013年国内儿童文学翻译文献进行了历时考察和定量分析,结果表明:(1)翻译研究总体论文数量递增,研究者人数增多;(2)翻译研究以思辨性研究为主