论文部分内容阅读
去年的文学翻译评论,很有些新的气象。《中国翻译》和《读书》杂志先后发表了几篇翻译评论文章,其共同特点在于直言不讳,没有通常可见的客套和浮文矫饰,而所批评的,可说都是译界名家。这种对名家名译直言争鸣坦诚批评的风气,可以说是久违了,而长期来被文学翻译界多少有些忽视的文学翻译评论,似乎开始引起了重视。这实在是件很好的事。翻译对于一国文学的繁荣和文化的发达,影响极大,而评论对于提高文学翻译作品的质量,又极为必要。我国五四新文化运动的兴起和发展,就是和大量翻译介绍外国文学作品分
Last year’s translation of literary criticism was quite new. Chinese Translation and Reading Magazine successively published several articles on translation reviews, which have common features of outspokenness, no politeness and gracefulness that are usually visible, and all those criticisms can be said to be translation masters. This style of frank and straightforward criticism of famous novels can be regarded as a long absence and literary translation criticism that has long been neglected somewhat by the literary translation community seems to have drawn the attention. This is really a good thing. Translation has great influence on the prosperity of a country’s literature and the development of culture. Comment is also very necessary for improving the quality of literary translation works. The rise and development of the May Fourth New Culture Movement in our country is based on a large number of translations of introducing foreign literary works