论文部分内容阅读
国务院5月9日发出通知,自5月1日起至9月30日止,对受非典影响较大的餐饮、旅店、娱乐、民航、旅游、公路客运、水路客运、出租汽车等行业实行减免行政事业性收费的政策。财政部同日决定,从5月1日起至9月30日止,减免这些行业15项政府性基金。 这是新中国成立以来,第一次因疫情而采取的全国性大规模减免税费措施
The State Council issued a circular on May 9 to implement the waiver of industries such as restaurants, hotels, entertainment, civil aviation, tourism, road passenger transport, waterway passenger transport and taxis, which are greatly affected by the SARS, from May 1 to September 30 Administrative fees for business policy. The same day the Ministry of Finance decided that from May 1 until September 30, relief of 15 government funds in these industries. This is the first large-scale national tax relief since the founding of People’s Republic of China