文学翻译中的几个问题——Ⅰ、句式斟酌

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shilinjun2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中,忠实于原文,就是在可能范围内力争既“形似”而又“神合”;能近两步,就不要只近一步。否则就干脆绕点远,采取意译;但能远一步,就不要再远两步。如同“神合”还包括力求保存原作的风格美;“形似”,也包括力求追随原作的文字美乃至句式 In translation, being faithful to the original is trying to be both “shaped” and “divine fit” to the extent possible; and in the last two steps, do not go one step further. Otherwise, it will simply go around and take a free translation; but one step further, you should not go further. Like “God together” also includes the pursuit of preserving the beauty of the style of the original; “shape”, but also strive to follow the original text of the United States and even sentences
其他文献
各行政公署,各市、县人民政府,省政府各有关直属单位:经省政府同意,现将省乡企局、计委《关于省级乡镇工业小区运行情况及下步发展意见的报告》转发给你们,请认真贯彻执行。
为了更充盈的食物,更舒适的气候,候鸟每年会追随着太阳往返于南北之间,相同的,人类为了求得更良好的生存环境,也在各种条件下寻找迁徙的机遇。地中海作为环抱在陆地中的大海,
一、先进的信息管理是加强企业生产能力的大趋势 网络技术的迅猛发展给企业经营管理开创了新的发展空间,以此形成信息管理技术的高效运用几乎成为企业在激烈市场竞争中立于
我队採矿股本着增产节約精神,試制了碎合金粒鑽头,在兴隆地区推广試用,效果十分良好。特別是在磨擦性比較大的7級閃长粗粒砂岩中,小时效率达3.37米。在操作上也比较簡单,工
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
构造形式与一般合金钻头不同,不同之处是三个合金为一组,每组有两个外出刃的合金,而中间一个为内出刃的合金,底出刃为2.5毫米。合金规格为7×15毫米。在灰岩夹燧石(7~8级)地层钻进效
我队所使用的无齿矢錐系利用一个89取粉管接手及一小节岩心管制成的(如图)。使用时,用鑽杆相 The toothless cone used by our team was made using a pick-up of 89 and a
1959年11月25日至12月1日中国科学院和中国硅酸盐学会筹委会在上海联合举办了硅酸盐研究工作报告会。会議主要是检閱硅酸盐几年来的研究成果,广泛地交流一次經驗,使硅酸盐的
Steroids are drugs that have been used extensively in a variety of conditions. Although widely prescribed for their anti-inflammatory and immunosuppressive prop
鑽桿夾持器零件(如图1所示)是地質勘探工作中,消耗量较大的一种机械零件。而这种零件齿形的加工方法不一,一般厂是在万能銑床上,利用分度头分齿,以单面刃銑刀进行銑削加工的