论文部分内容阅读
本文是韩忠华同志的研究生毕业论文《评<红楼梦>杨氏英译本》的第四章,其另一占重要地位的第三章已于本刊一九八二年第一期发表,读者可以参阅。《红楼梦》英译者杨宪益先生(同时代表他的夫人Gladys Yang)在读了韩文之后写给我院温致义副教授的信中,认为不仅从总体上看“韩的英文理解水平是很不错的,文学修养也好,这篇论文是很花为功夫的”,而且特别提到论文的第四章,肯定了论文对若干问题的看法。
This article is the fourth chapter of Comrade Han Zhonghua’s graduate thesis entitled “Comment on A Dream of Red Mansions> Yang’s English Version,” and its third chapter, which holds an important position, was published in the first issue of 1982, and readers can refer to . The English translation of “A Dream of Red Mansions” by Mr. Yang Hsien-yi (on behalf of his wife, Gladys Yang) also wrote to our associate professor Wen Zhiyi after reading Korean and believed that not only “generally speaking, Korean’s level of understanding in English is very good. Literary cultivation Ye Hao, this essay is very hard-fought, ”and specifically referred to the fourth chapter of the essay, affirming the thesis’s views on a number of issues.