英语学习中的词义确定策略

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nieaobama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:英汉翻译是快速提高英语能力的一种重要手段,但英语单词普遍存在一词多义、一词多类的现象,这给英汉翻译造成了极大的困扰。本文探讨了英汉翻译中词义确定的主要策略,认为语境在词义确定的过程中起着非常重要的作用,在确定词义的过程中,英语学习者应该充分考虑原文所涉及的语法、上下文、背景知识和逻辑常识等因素。
  关键词:英语学习;英汉翻译;词义确定;策略
  中图分类号:G623文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)03-0134-011. 翻译与语境
  英汉翻译是一种行之有效的英语教学手段,同时也是一种广泛应用的英语学习方法。通过英汉翻译能快速提高英语学习者的阅读、理解和表达能力,同时也能极大加深英语学习者对英汉两种语言和文化的掌握。在英汉翻译的过程中,词义的确定一直都是学习的难点之一。
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的活动,通过源语(source language)到目标语(target language)两种语言形式的有效转换达到交流思想的目的。大体可分为理解、表达和校核三个阶段。词义包括语法意义和词汇意义两种,其中词汇意义又分为概念意义(即词典对词下的定义)和关联意义(包括内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义)。词义的确定一直以来都是英汉翻译研究中的一个重要话题,因为英语和汉语一样都有一词多义、一词多类的现象。
  例如:1. He likes English and mathematics. (vt喜欢 )
  2.Like charges rebel; unlike charges attract. (adj相同的)
  3.Very like, he will come tomorrow.(adv可能)
  以上诸例中,like可以分别用作及物动词、不及物动词、形容词、副词、名词、介词和连词,其词义也不尽相同。
  即使某个单词用作同一词类,在不同的语境中其词义也往往不同。
  “语境”的概念最早由马利诺夫斯基(malinowski)提出,即语言使用的环境、狭义的语境主要是指上下文,广义的语境还包括语篇所涉及的参与者的主观因素如文化程度、心理、经历、性格等和语篇所涉及的政治、经济、社会、文化、情景等背景知识。它主要包括语篇语境、文化语境和情景语境三种。词义与语境密不可分,同一个词语在不同的语境中往往具有不同的意义。因此,在确定词义的过程中,英语学习者必须充分考虑词语所处的语境。
  2. 词义确定的主要策略
  在确定词义的过程中,英语学习者可以从语法、本义、语境和逻辑常识等方面入手,多加揣摩、仔细推敲,切忌望文生义、生搬硬套。笔者认为可以按照以下几个步骤进行。
  (1)从语法入手确定单词的词类。
  语法作为英语学习的基本功,在英语学习中的重要性不言而喻。在确定词义时,我们可以先通过单词在语篇中所起的语法作用来确定其词类。
  (2)从本义入手来确定词义
  英语中一词多义现象普遍存在,但如能抓住单词的本义,再结合特定上下文,则很容易确定其具体意义。
  (3)从语境入手来确定词义
  1)语篇语境
  英语学习者在确定词义的过程中应该以句为单位,纵观全文,找出上下文中与词语有着密切联系的词、短语和句子,尤其需要注意同义、近义、反义、同位语、指代、修饰和解释等关系。
  例:He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
  译文:他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪。
  2)情景语境
  情景语境即语篇产生的具体环境,一般包括语言发生的时间、场合、对象和参与者等等。
  例1: A: you are alone here? B: I am saving myself for you.
  A: 你一个人吗? B: 我在等你呀。
  例2: “I kep it from her arter I heard on it,”said Mr. Peggotty,”gong on nigh a year. We was living in a solitary place, but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
  译文: “打那时俺听了那消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺那时呆的地方挺背一周圈的树林子甭提多漂亮了,屋顶上净是蔷薇花儿。”
  本文摘自狄更斯的《大卫·科波菲尔》。说话者辟果提受教育程度较低,语法和用词错误较多。译者在确定词义的过程中充分考虑了说话者的背景情况,做到了合情合景、恰如其分。
  3)文化语境
  文化语境即指与言语交际相关的社会文化背景。语言是文化的一部分,也是文化的载体。语言与文化相辅相成、密不可分。在确定词义的过程中,英语学习者应了解中西方文化差异,充分考虑词语所涉及的文化背景,切忌是似而非、生搬硬套。
  例如: to carry coals to New Castle纽卡索盛产煤炭,运煤到纽卡索,指多此一举
  the Trojan horse特洛伊木马源自特洛伊之战,比喻暗藏敌人或危险
  tower of irony 象牙塔,比喻世外桃源
  Tom offered him a small gift under the rose. |
  在西方,玫瑰花是定情之物, Under the rose在玫瑰花下即指私下、秘密地。
  (4)从逻辑常识入手
  英语学习者在确定词义的过程中还可以通过逻辑常识去进行推敲,以免错误。
  例:He was very handsome, when he was a young fellow in the sixties.
  在60年代,他还年轻时,他非常英俊潇洒。
  如果将“sixties”理解为60岁,则前后矛盾,让人啼笑皆非。
  Hitler achieved a successful and very destructive conquest in the area.
  误:希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服。
  正:希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏。
  3. 结语
  词义的确定是英语学习的一大难点。英语学习者应该具有语境意识,在遇到不认识的生词时,将词语的词义与所涉及的语境相结合,注意词语所处的语篇语境、文化语境和情景语境,并充分考虑其涉及的语法和逻辑常识,纵观全文,仔细揣摩,万万不可生搬硬套、望文生义。唯有如此,方能快速有效地提高自己的英语水平。
  (作者单位:巢湖学院外国语学院)
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  [2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
  [3]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.
其他文献
在石赵政权中出仕的汉族士人,因其阶级来源主要分为两类人:一种是曾在西晋有一定地位的贵族士人,被称为“旧族”;一种是起自乡里社会的寒素士人,被称为“晋人”。汉族士人是构
摘 要:进入新时代以来就业局面越发严峻,影响就业的因素也是多种多样的,以就业为导向的高职教育教学质量评价标准的确立是高职院校社会评价中的一大决定因素,也是提升高职教育教学质量的途径之一。本文对以就业为导向的高职教育教学质量评价标准的意义和原则进行探索,并且对其评价标准的构成作出分析。  关键词:教学质量;评价标准  随着社会经济的不断发展,一方面企业的规模不断扩大,对人才的需求不断增大,要求也不断
探讨经颅超多普勒对诊断儿童血管性头痛发作期的临床价值。方法:C地30名血管性头痛患儿及与之匹配的正常儿童进行TCD检测分析。结果:儿童血管性头痛患儿发作期颅内外动脉最高平均血流
对氯碱生产中化盐工序遇到的澄清桶返浑现象进行分析,详述了其形成原因,并提出了处理办法.
独立自主,走自己的路,是毛泽东、邓小平在领导中国革命和建设中一贯坚持的战略方针。研究毛泽东、邓小平对中国国情的科学分析,对现代化建设具有历史和现实意义。
概括分析了云南化工厂原有盐水精制工艺存在的问题,介绍了戈尔膜过滤技术及其在盐水精制过程中应用的特点及运行状况;并同原有盐水精制工艺进行技术比较,说明了新工艺既提高
为使氯化苦中氯仿含量达到0.2%以下,采用正交实验法探索了提高其质量的最佳途径.试验结果表明:在钙盐为1 mol时,随着白灰投入量的增大,氯仿含量降低,但在白灰投入量为21 mol
对原有氯气干燥系统进行了改造,使氯气含水和硫酸消耗降低,液氯质量提高,减少了系统腐蚀、结垢和堵塞现象.
韩愈主要受到司马迁“发愤著书”说的影响,强调生命个体的情感在创作中的动力作用和本质特征。从感性生命第一性出发,韩愈在诗歌创作审美风格上尚“奇”。韩愈深刻地认识到,人的