英语语言文学专业研究生动态英译文解析

来源 :经营管理者·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cryingboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文针对英语专业研究生动态英译文的问题,从“动态”与“静态”这一汉、英修辞差异入手,来探究学生动态英译文产生的原因,进而系统地探讨汉英翻译中动词处理的一些行之有效的方法与技巧,以便更好地指导研究生的汉英翻译实践,提高其汉英翻译的能力。
  关键词:动态 静态 转换
  在研究生的汉英翻译中,往往会出现动态英译文的问题,诸如将 “王教授酷爱音乐。”译成“Professor Wang loves music greatly.” (建议译文:Professor Wang is a great lover of music.), 将“这篇译文根本看不懂。”译成“This translation is completely difficult to understand.” (建议译文:This translation is utterly unintelligible.),将“李栋进了屋,关上门,换上拖鞋,走进厨房,打开冰箱,拿出一瓶雪碧,来到卧室,一头栽倒在床上。”译成几个动词铺排的短句"Li Dong entered the room and closed the door. After he put on his slippers, he went to the kitchen. He opened the fridge and took out of a bottle of sprite. He then went to the bedroom and threw himself to the bed."(建议译文:Having closed the door behind her and changed for a pair of slippers Li Dong went to the kitchen to take a bottle of sprite from the fridge before he went to the bedroom to throw himself into the bed.)。学生之所以爱用动词,甚至于动词堆砌,主要是因为他们不了解汉语是“动态”的语言,而英语是“静态”的语言这一差别。由于他们受母语修辞特征的影响,便出现了“动态”英译文的问题。
  一.汉语的“动态”与英语的“静态”
  动词是表示人或事物动作、行为、发展、变化的词,是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉两种语言对动词的概括意义是一样的, 但动词的数量及使用频率与方式却并不一样。从总体修辞效果来看,英语呈“静态”,汉语呈“动态”,亦即,英语有一种少用(谓语)动词而用其它手段;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。(袁昌明, 1996: 63)英语每个句子中只能使用一个限定式动词(并列谓语除外);而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,及紧缩句,如“我们下雨也去”。英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”,宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,定语,如“讨论的问题很重要”,状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。汉语是一种离不开动词的语言,除了部分句子(即名词谓语句如“今天星期六”和形容词谓语句如“他这几天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個动词,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。汉语的动词还可以重叠和组合构成新的动词,如“走走” 、“商量商量”、“看一看”,“打打闹闹”,而英语的动词却不能。另外汉语中为数不多的介词,也大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,称为“半动词”,“副动词”,“汉语中的绝大多数的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,(林同济, 1996:429)如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。
  二.汉译英中动词的处理
  鉴于学生动态英译文的问题,从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理,应是汉译英教学中的非常重要的一讲。
  1.单动词汉语句子中动词的处理。“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松,2002:56)。英语倾向于用名词(词组)来表达汉语用动词所表达的概念,即动作、行为、状态等,尤其在科技、法律、政治等正式文体中更是如此。这不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,符合英民族表达习惯,因而句子优美。(王寅,1996:50)因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词和介词的转化(如a和b),有时也转化成副词和形容词(如c和d)等, 使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。a.他很贪嘴。He is a greedy eater.。b.这不符合我们党的政策. This is not in keeping with our Party’s policies.。c.桌布铺上了吗?Is the cloth on?。d.他怀疑我的动机。He is suspicious of my intentions. 。
  2.多动词汉语句子中动词的处理。汉语注重“动态”描写, 一个句子中往往会涌现大量的动词,但并不会引起句子的臃肿和混乱.汉语的动词可以作句子的不同成分;一个句子中可以连用两个或更多的动词作谓语,有时一个句子中会集结异常大量的动词,按照各动作实际上的时间顺序或逻辑上的因果次序,将事件一一如实说出,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果。(林,1996:433)而英语的限定动词只能做谓语,不做其它句子成分;每个句子中只能有一个定式动词(并列谓语除外),更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词这些体现英语“静态”特征的词汇方式和句法方式,避免那种形象臃肿、关系错综复杂的句中从句套从句的结构,使语言显得精练、简洁、重点突出或多样化,意义表达得更清晰、更完整。因此在将汉语句中充当主语、宾语、定语、状语、宾补的动词译成英语时, 有的可以省译,有的要进行词性转换或译成非限定动词;在将汉语的连动式结构译成英文时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心, 其它动词有的可以省译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动词、独立主格结构, 打破汉语的时间或事理顺序,运用英语所富有的各种关系词或关系手段,适当地将它们嫁接到句子的中心主干上, 形成空间立体布局, 使句子语义层次分明。当然,在将连动式结构译成英文时,若有两个或以上动词都该是英译文中的谓语动词,则应将其译成并列谓语。但译文谓语动词如果铺排过多,就会显得很累赘,语义层次很不分明,带有浓厚的汉语色彩,这时,应首先采取断句处理。a. 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织和个人,按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办合营企业。With a view to expanding international economic co-operation and technological exchange, the People’s Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals to incorporate themselves, within the territory of the P. R. China, into joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese government. 原文是一很长的兼语结构,动词“允许”是句子的谓语,译成了限定动词“permits”,动词“举办”是句子宾语的谓语,译成了不定式“to incorporate”,作宾语补足语。其它的动词,象“扩大”、“合作”、“交流”、“批准”、“合营”分别译成了动名词“expanding”、名词“co-operation”、兼有动词词性的名词“exchange”、名词“authorization”、形容词“joint”,半动词“按照”则译成了介词“on”。 b华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。(鲁迅《药》)。 After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over。 Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room.。原句包含有九个小短句,即便挑选几个中心动词译成并列谓语,也未免太显汉化,因此译者根据原文的语义内容,在“交给老栓”和”老栓接了”之间断句,确立两个SV主干“his wifeproduced”和 “Old Chuan pocketed, patted, went into” 前部分描述的是华大妈的动作表现,后一部分描述的则是老栓的情况, 其中第二个主干是并列谓语形式,另外,“老栓接了” 在译文中的语义内容融合在其前的定语从句“which she handed over”中;次要动词都做了相应的处理。总之,动词汉译英的过程就是由“动态”向“静态”转化、由展开型句法结构向浓缩型句法结构转化的过程,也体现了由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。这个过程完成得好,译文就符合英语语言的规范,这个过程完成得不好,译文就会汉化,妨碍了原文内容的确切表达。我们的学生动辄用动词写英语句子,而且多是小短句或简单的复合句,带有浓厚的汉语气息,主要是受汉语“动态”修辞的影响。因此在汉译英教学中,我们一定要引导学生用英语的“静态”修辞进行思维,克服汉语“动态”修辞的影响,为汉译英实践打下良好的基础。
  参考文献:
  [1]蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社,2002.
  [2]连淑能. 论中西思维方式[A]. 英汉语比较与翻译4[C]. 上海:上海外语教育出版社,2002.259-287.
  [3]林同济 从汉语次序看长句翻译[A]. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.427-441.
  [4]王寅. 英汉语言宏观结构区别特征[A]. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.39-51.
  [5]袁昌明. 英汉修辞比较与翻译[A]. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.61-69.
  作者简介:包彩霞(1965—),女,北京第二外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践,商务英语,翻译教学。
其他文献
加强以城市为中心的区域经济的管理,即中观经济管理的必要性至少有以下四点: 一、加换中观经济管理,可以承上启下,把宏观控制和微观搞活更好地结合起来。要确保整个国民经济
在物价不断变动的经济环境中,人们在理论上对实施物价变动会计,已作过许多研究和论证,但在物价变动到什么程度才有必要采用物价变动会计的问题上,人们的意见还很不一致。有
<正> 1998年4月19日,山东省语委办公室和山东省语言学会在青岛海洋大学联合举行专题学术研讨会,纪念《马氏文通》发表100周年和《汉语拼音方案》公布40周年。38名专家学者出席会议,提交论文28篇。与会同志就《马氏文通》的成就与不足、充分发挥《汉语拼音方案》的作用和一些语言学新
类型学分类法也叫形态学分类法,它是以语言结构上的共同性为依据,对世界诸语言进行分类的一种方法。也就是说,它是根据同的结构和语素的相互关系,对世界上的语言进行分类。根据这
夏普公司新开发出脉冲振荡时光输出功率达160mW,波长780nm的半导体激光器。该产品主要用于16倍速CD-R。此前该公司已经向市场投放了用于12倍速CD-R的120mW激光器和用于14倍
随着人们生活水平的不断提高以及国人寿命的不断延长,2型糖尿病(T2DM)与骨质疏松(OP)的发病率在全世界范围呈现增高趋势。T2DM并发OP受着性别、年龄、病程、高血糖、糖基化终
本文从公共图书馆的职能出发,探讨了公共图书馆在新农村文化建设中的重要地位和作用,并提出了公共图书馆为新农村文化建设服务的措施。 Starting from the functions of pub
1 Introduction  Sincelasercameout,muchattentionhasbeenpaidtonarrowlinewidthlasers,andmanyprogresseshavebeenmadeinthisfield[1~3].A... 1 Introduction Sincelasercameout, muchattentionhasbeenpaidtonarrowlinewidthlasers, andmanyprogresseshavebeenmadeinthisfie
各省、市、区、县人民政府,省、市政府各委、办、局:为了迎接中国共产党成立90周年、进一步推进各级政府网站服务能力的提升,中国首款专为政府设计的党务政务内、外网网站综
俄罗斯于20世纪90年代中期颁布首部《节能法》,开始了在节能领域的立法探索。21世纪以来,在全球气候变化的背景下,俄政府在节能减排和提高能源利用效率等方面陆续出台一系列