论文部分内容阅读
摘 要: 随着军校教育由以学历教育为主向以任职教育为主的转变,军校英语教学更应突出实用性。2013年12月的英语四级改革加大了翻译的比重和难度,可见有必要将翻译教学融合到军校英语教学中。加强翻译教学既是新形势下我军对外交往扩大的需求,又是提高军队核心竞争力的要求。一直以来翻译教学得不到足够的重视,教学手段也较落后。同时,军校学员英语水平参差不齐,缺乏文化意识,这些问题都对军校翻译教学提出了挑战。本文从军校翻译教学的重要性及其现状出发,从思想认识、教学手段、选材等方面探讨了加强军校英语翻译教学的对策。
关键词: 军校英语翻译教学 英语四级考试改革 加强对策
一、引言
军校教学的主要目的是为部队培养所需要的技术性和技能型的人才。因此军校英语教育必须服务于这个目的。在军校由以学历教育为主向以任职教育为主转变的这个大趋势下,英语教学更要突出实用的功能,翻译就是其中重要的一项。而2013年12月的英语四级考试题型的改革,更是加大了翻译的比重,由原单句汉译英调整为段落汉译英,这说明翻译教学在大学英语中的地位日益提高,也对军校英语教学提出了挑战。因此,我认为有必要将翻译教学融合到军校英语教学中。
二、加强军校英语翻译教学重要性
1.加强翻译教学顺应部队发展的需要。
首先,新形势下我军对外交往的对象、领域和深度不断拓展,形成了全方位、宽领域、多层次的对外交往格局。军事外交涵盖诸如专业技术交流、军事援助、人员培训等领域。因此,军队需要大批具有较高英语水平和跨文化交际能力的新型军事人才。提高学员的英语水平对推动我军对外交流,提升维和能力,展示良好军队形象具有重要意义。
其次,军队核心竞争力的提高要求学员具有一定的翻译能力。军事装备日益现代化、高科技化,对军人的英语实际运用能力提出了更高的要求。学员只有充分和及时利用外语科技文献,才能及时有效地跟踪世界高科技的最新发展,加速实现我军的现代化,打赢未来的高科技战争。学员应当具备一定的翻译能力以提升信息获取及处理能力。因此加大翻译教学力度是十分必要的。
2.提高翻译能力有助于提高学员综合英语能力,是其自身职业发展的需要。
现代军人必须具备较高的综合能力和知识素养。英语是一门集合了语言能力、社交能力等综合性较强的学科,《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力。”而翻译能力作为英语学习中非常重要的环节,却常常被忽略。翻译能力与听说读写能力紧密相关。Cook(1996)提出笔译和口译能够提高学习者的“多重能力”(mult-i competence)。[1]Selinker(1996:103)多次提出:“翻译对学习者跨语言能力的培养起到了重要的作用,因为翻译是学习者跨越两种语言体系的一种策略。”学员在进行英汉互译练习的过程中掌握并巩固了英语基础知识,培养了英语思维习惯。翻译一方面提高了学员正确解读语句并获取信息的能力,使听读能力加强,另一方面增强了学员准确表达思想的能力,即实现了写作能力和口语能力的提高。
3.翻译教学有助于提高军校学员的文化意识,扩大知识面。
不少学员在学习英语时,会遇到一些文化障碍。而在翻译教学过程中,学员可以了解到中西方文化差异,增强其文化意识。同时,翻译活动涉及社会生活、历史、人文、科学、经济等多方面知识,因此,加强翻译教学,有助于扩大学员的知识面,提高学员的综合素养。
4.加强翻译教学是考试的硬需求。
这次四六级题型的改革,将句子英译汉改为段落的英译汉,提高了难度,加大了比重。如果不进行专门的翻译练习,不掌握一定的翻译技巧,必然无法顺利通过考试。
三、军校学员翻译教学现状
1.翻译教学不受重视。
比起词汇语法等内容,翻译作为英语教学的内容之一却往往被忽视,军校英语教学尤其如此。英语教学大多围绕词汇、语法等基础知识和听说能力进行,翻译这种综合性较强的能力却难以得到专门训练。
2.学员文化意识薄弱。
首先,很多军校学员的学习目的是通过考试。他们花大量时间背单词,做题,背作文模板应付考试。很少有学员有意识地了解英美文化。其次,由于军校环境相对闭塞,且注重专业技能的教学,因此军事专业书籍较多,而介绍英美文化的书籍相对较少。学员缺乏了解英美文化的渠道。这种文化意识和知识的缺失,严重制约了翻译教学的开展。
4.教学方法落后。
目前军校英语翻译教学的方法普遍比较落后。在遇到翻译练习时,教员常常只对一下答案,完全忽视翻译技巧、文化背景、词语内涵等知识的讲解。有的教员会以某译文作为唯一标准答案,导致翻译教学成为单调无聊的机械活动,打击了学员的兴趣和信心。
四、加强军校翻译教学的对策
1.从思想上重视翻译教学。
要强调翻译教学的重要性,给予学员更大的动力。一方面要认识到加强翻译教学是考试的需要,另一方面要认识到加强翻译教学有助于提升学员综合能力,是自身职业发展和整个军队发展的客观需要。只有真正认识到翻译教学的重要性,积极、及时地强化翻译教学,才能真正达到培养优秀学员的目标。
2.采取灵活的教学手段。
首先,应加强译文的评析。改变以范文作为唯一标准的做法。应以不同风格的范文作为参考,让学员欣赏,感受翻译名作的遣词、行句,将自己的译文与范文进行比较,提高学员的兴趣。同时可以让学员互相批改译文,互相讨论、借鉴。鼓励学员在忠实原文的前提下,发挥创造性,并让其养成精益求精的习惯。其次,在课时有限的情况下,可将翻译训练融入精读课。讲解课文时,充分利用教材,以课文句子、课后阅读、泛读文章等为材料穿插一定的段落翻译练习。再次,不能只练不讲。翻译虽是一门实践性较强的活动,但也要有一定理论知识做基础。刘宓庆(2003:28-30)在讨论提高翻译教学素质时认为有三件任务要完成,其中一件是“强化理论的指导作用”。他认为“加强理论指导,加强教学的理论性是提高翻译教学的关键”[2]。在让学员进行翻译练习的同时,教员应传授给学员一些关于翻译标准、原则、方法等理论知识,让学员在翻译实践中觉得有章可循,增强信心,提高翻译质量。
3.结合学员特点,注重选材,因材施教。
首先,在选择翻译练习材料时要注意难度。军校学员有的来自部队,有的是高考进来的,水平参差不齐,所以应根据学员的类型及水平进行选材。其次,应结合军校情况和学员专业,增加一些军事方面的文章供学员翻译,旨在既丰富学员的军事英语知识,又激发他们的兴趣。再次,由于军校网络资源的限制,选材更应注重趣味性、时效性。根据学员的年龄特点,多选择年轻学员感兴趣的话题和与社会时事、时尚、最新科技等相关的文章。
4.培养学员文化意识,拓宽其知识面。
文化差异是学员进行英汉互译的一大障碍。外语教学中的语言教学与文化意识的培养应该置于外语教学的“系统”之中来认识。[3]不仅要给学员打下坚实的语言基础,而且要结合文化背景知识进行教学,包括不同的价值观念、思维方式、宗教信仰、历史渊源、风土人情等方面的知识。如果条件允许,则可利用第二课堂的时间或业余时间鼓励学员看一些原版电影,使其更直观、更全面地了解西方文化。此外,还鼓励学员扩展知识面,多接触军事英语及科技英语,增强他们以后在岗位上实际运用英语的能力。
五、结语
翻译是军校学员必须具备的一项重要能力,也是部队发展的客观需求。然而要改变军校英语翻译教学的现状并不容易,需要从思想上重视它,积极地改变落后的教学方式,结合军校实际不断探索英语翻译教学新思路,从而全面提高学员的综合能力,适应新时期部队建设对高素质复合型人才的需求。
参考文献:
[1]Cook,V.J.Competence and multicompetence [A].In G.Brown,K.Malmkjaer
关键词: 军校英语翻译教学 英语四级考试改革 加强对策
一、引言
军校教学的主要目的是为部队培养所需要的技术性和技能型的人才。因此军校英语教育必须服务于这个目的。在军校由以学历教育为主向以任职教育为主转变的这个大趋势下,英语教学更要突出实用的功能,翻译就是其中重要的一项。而2013年12月的英语四级考试题型的改革,更是加大了翻译的比重,由原单句汉译英调整为段落汉译英,这说明翻译教学在大学英语中的地位日益提高,也对军校英语教学提出了挑战。因此,我认为有必要将翻译教学融合到军校英语教学中。
二、加强军校英语翻译教学重要性
1.加强翻译教学顺应部队发展的需要。
首先,新形势下我军对外交往的对象、领域和深度不断拓展,形成了全方位、宽领域、多层次的对外交往格局。军事外交涵盖诸如专业技术交流、军事援助、人员培训等领域。因此,军队需要大批具有较高英语水平和跨文化交际能力的新型军事人才。提高学员的英语水平对推动我军对外交流,提升维和能力,展示良好军队形象具有重要意义。
其次,军队核心竞争力的提高要求学员具有一定的翻译能力。军事装备日益现代化、高科技化,对军人的英语实际运用能力提出了更高的要求。学员只有充分和及时利用外语科技文献,才能及时有效地跟踪世界高科技的最新发展,加速实现我军的现代化,打赢未来的高科技战争。学员应当具备一定的翻译能力以提升信息获取及处理能力。因此加大翻译教学力度是十分必要的。
2.提高翻译能力有助于提高学员综合英语能力,是其自身职业发展的需要。
现代军人必须具备较高的综合能力和知识素养。英语是一门集合了语言能力、社交能力等综合性较强的学科,《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力。”而翻译能力作为英语学习中非常重要的环节,却常常被忽略。翻译能力与听说读写能力紧密相关。Cook(1996)提出笔译和口译能够提高学习者的“多重能力”(mult-i competence)。[1]Selinker(1996:103)多次提出:“翻译对学习者跨语言能力的培养起到了重要的作用,因为翻译是学习者跨越两种语言体系的一种策略。”学员在进行英汉互译练习的过程中掌握并巩固了英语基础知识,培养了英语思维习惯。翻译一方面提高了学员正确解读语句并获取信息的能力,使听读能力加强,另一方面增强了学员准确表达思想的能力,即实现了写作能力和口语能力的提高。
3.翻译教学有助于提高军校学员的文化意识,扩大知识面。
不少学员在学习英语时,会遇到一些文化障碍。而在翻译教学过程中,学员可以了解到中西方文化差异,增强其文化意识。同时,翻译活动涉及社会生活、历史、人文、科学、经济等多方面知识,因此,加强翻译教学,有助于扩大学员的知识面,提高学员的综合素养。
4.加强翻译教学是考试的硬需求。
这次四六级题型的改革,将句子英译汉改为段落的英译汉,提高了难度,加大了比重。如果不进行专门的翻译练习,不掌握一定的翻译技巧,必然无法顺利通过考试。
三、军校学员翻译教学现状
1.翻译教学不受重视。
比起词汇语法等内容,翻译作为英语教学的内容之一却往往被忽视,军校英语教学尤其如此。英语教学大多围绕词汇、语法等基础知识和听说能力进行,翻译这种综合性较强的能力却难以得到专门训练。
2.学员文化意识薄弱。
首先,很多军校学员的学习目的是通过考试。他们花大量时间背单词,做题,背作文模板应付考试。很少有学员有意识地了解英美文化。其次,由于军校环境相对闭塞,且注重专业技能的教学,因此军事专业书籍较多,而介绍英美文化的书籍相对较少。学员缺乏了解英美文化的渠道。这种文化意识和知识的缺失,严重制约了翻译教学的开展。
4.教学方法落后。
目前军校英语翻译教学的方法普遍比较落后。在遇到翻译练习时,教员常常只对一下答案,完全忽视翻译技巧、文化背景、词语内涵等知识的讲解。有的教员会以某译文作为唯一标准答案,导致翻译教学成为单调无聊的机械活动,打击了学员的兴趣和信心。
四、加强军校翻译教学的对策
1.从思想上重视翻译教学。
要强调翻译教学的重要性,给予学员更大的动力。一方面要认识到加强翻译教学是考试的需要,另一方面要认识到加强翻译教学有助于提升学员综合能力,是自身职业发展和整个军队发展的客观需要。只有真正认识到翻译教学的重要性,积极、及时地强化翻译教学,才能真正达到培养优秀学员的目标。
2.采取灵活的教学手段。
首先,应加强译文的评析。改变以范文作为唯一标准的做法。应以不同风格的范文作为参考,让学员欣赏,感受翻译名作的遣词、行句,将自己的译文与范文进行比较,提高学员的兴趣。同时可以让学员互相批改译文,互相讨论、借鉴。鼓励学员在忠实原文的前提下,发挥创造性,并让其养成精益求精的习惯。其次,在课时有限的情况下,可将翻译训练融入精读课。讲解课文时,充分利用教材,以课文句子、课后阅读、泛读文章等为材料穿插一定的段落翻译练习。再次,不能只练不讲。翻译虽是一门实践性较强的活动,但也要有一定理论知识做基础。刘宓庆(2003:28-30)在讨论提高翻译教学素质时认为有三件任务要完成,其中一件是“强化理论的指导作用”。他认为“加强理论指导,加强教学的理论性是提高翻译教学的关键”[2]。在让学员进行翻译练习的同时,教员应传授给学员一些关于翻译标准、原则、方法等理论知识,让学员在翻译实践中觉得有章可循,增强信心,提高翻译质量。
3.结合学员特点,注重选材,因材施教。
首先,在选择翻译练习材料时要注意难度。军校学员有的来自部队,有的是高考进来的,水平参差不齐,所以应根据学员的类型及水平进行选材。其次,应结合军校情况和学员专业,增加一些军事方面的文章供学员翻译,旨在既丰富学员的军事英语知识,又激发他们的兴趣。再次,由于军校网络资源的限制,选材更应注重趣味性、时效性。根据学员的年龄特点,多选择年轻学员感兴趣的话题和与社会时事、时尚、最新科技等相关的文章。
4.培养学员文化意识,拓宽其知识面。
文化差异是学员进行英汉互译的一大障碍。外语教学中的语言教学与文化意识的培养应该置于外语教学的“系统”之中来认识。[3]不仅要给学员打下坚实的语言基础,而且要结合文化背景知识进行教学,包括不同的价值观念、思维方式、宗教信仰、历史渊源、风土人情等方面的知识。如果条件允许,则可利用第二课堂的时间或业余时间鼓励学员看一些原版电影,使其更直观、更全面地了解西方文化。此外,还鼓励学员扩展知识面,多接触军事英语及科技英语,增强他们以后在岗位上实际运用英语的能力。
五、结语
翻译是军校学员必须具备的一项重要能力,也是部队发展的客观需求。然而要改变军校英语翻译教学的现状并不容易,需要从思想上重视它,积极地改变落后的教学方式,结合军校实际不断探索英语翻译教学新思路,从而全面提高学员的综合能力,适应新时期部队建设对高素质复合型人才的需求。
参考文献:
[1]Cook,V.J.Competence and multicompetence [A].In G.Brown,K.Malmkjaer