论文部分内容阅读
近年来我曾先后到过法国、联邦德国等地作学术访问,接触过一些犹太民族的外国学者,他们中的一些人懂中文,言谈之中,常常流露出对于在中文“犹太”这一个民族名称中的“犹”字使用反犬旁感到不快。汉字的字形具有表义性,从字形上往往可以看出含义的褒贬。新中国成立后,我国对于过去使用反犬旁的国内少数民族名称早已改用了别的汉字,近来,对于一些在汉字字形上容易引起误会的国家名称也改用了新名,如“莫三鼻给”改为“莫桑比克”,“怯尼亚”改为“肯尼亚”,“塞拉热窝”改为“塞拉利昴”等。这使我想到能不能把“犹太”这个民族名称中的汉字也改一改。
In recent years I have been to France, the Federal Republic of Germany and other places for an academic visit, have contacted some Jewish national foreign scholars, some of them understand Chinese, talk among, often revealing for the Chinese “Jew” The word “Jew” in the name is unpleasant to use. The glyphs of Chinese characters have the meaning of meaning, and the glyphs often can be seen from the commentary on the meaning. Since the founding of New China, our country has long ago switched to using other Chinese characters for the names of minorities in the country who used to oppose dogs. Recently, some countries that easily misunderstand the Chinese glyphs also changed their names. For example, Nose to “to” Mozambique “,” Tunisia “to” Kenya “,” Sierra Leone “to” Sierra Leone “and so on. This reminds me whether I can change the Chinese characters in the national name of ”Jewish".