浅析李文俊的翻译观与翻译实例

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mike595959
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译家李文俊译述成果丰富,曾译介过的著名作家有福克纳、塞林格、麦卡勒斯、卡夫卡及门罗等。尤其是对福克纳的作品的译介,无论从思想启迪还是创作技巧的借鉴方面,都给当代中国文学的产生和发展带来了巨大影响。本文选取李先生的部分译例与其他翻译家的译文进行对比,探讨其翻译思想在译文中的体现,总结出可取的翻译技巧供日后借鉴。
  关键词:李文俊;翻译思想;译例分析;译本比较
  一、个人经历及翻译思想的形成
  1930年李文俊出生于上海,年幼时随父亲学习英文儿童图书,使他从小就打下了一定的英文基础。二十世纪三四十年代上海是远东第一大城市,来自世界各地的人在这里聚集,东西方文化在这里交流碰撞,这样特殊的家庭环境和社会条件,使李文俊的翻译思想和风格受到了一定的影响。
  中学时代的李文俊就已经走上了翻译的道路,他与两位好友共同翻译了美国小说家霍华德·法斯特的两部作品:《最后的边疆》与《没有被征服的人》。于复旦大学毕业后,李文俊一直在《世界文学》杂志编辑部工作。这一时期,正是中国引进外国文学的黄金期。李先生先后翻译了《变形记》、《喧哗与骚动》和《伤心咖啡馆之歌》等著名文学作品,成为中国翻译福克纳与卡夫卡的第一人。编辑一职,使李文俊获得许多亲身接触翻译前辈的机会,通过与他们的交流,李文俊收获不少。工作之余,他大量阅读外文书籍,进行翻译实践。通过对老一辈翻译家的学习和传承,再加上自身翻译实践所得的经验,李文俊逐渐形成了自己的翻译思想。
  二、李文俊的翻译思想及其在译文中的体现
  (一)忠实
  忠实于原著,保持原作特色,是他翻译几十载以来一直坚持的原则。译文不仅要忠实于原文的形式,更要忠实于原文的“灵魂”,使读者能够通过译文欣赏原文写作手法和艺术技巧。
  例1. I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof.
  我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的声音。(李文俊)
  我能听见钟摆的声音,我还听见凯蒂就站在我身后,我甚至能听见雨点落在屋顶上的声音。(曾菡)
  上述译例选自美国作家福克纳的经典作品《喧哗与骚动》中班吉一角。这本小说采用多视角叙述手法,从不同人物的角度来讲述同一个故事,反映出现实世界的复杂与立体。班吉是个心智不全的人物,只有三岁儿童的智力,思维缺乏逻辑性。原文中,福克纳用了两个“and”来表现班吉用扁平化视角看待一切事物的特色。而曾菡进行了一定程度上的增译,添加了“还”和“甚至”这样表示逻辑的连词,使读者阅读起来更加通顺,但却与原著中班吉的人物设定不一致。李文俊则较为忠实的保留了原文的语法格式,准确体现了班吉缺乏逻辑性和因果联系的思维方式,传达了原著以白痴视角进行叙述的特色。
  (二)归化
  李文俊认为,译文既要保持文本的美学价值,又要符合汉语表达习惯。
  例2. It served food and drinks to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick, its soup and napery thin.
  这家餐馆投合胃口大钱包小的吃客。它那儿的盘盏和气氛都粗里粗气,它那儿的菜汤和餐巾都稀得透光。(李文俊)
  这是美国小说家欧亨利的代表作《警察与赞美诗》中对一家普通餐馆的描述。这一句是异叙修辞的经典例子,其特点就是将一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。原文中,欧亨利用“thick”来搭配“crockery”和“atmosphere”,用“thin”与“soup”和“napery”搭配,巧妙利用了“thick”与“thin”的多重含义,更妙的是这两个词还是一对反义词,因此在翻译时既要准确译出这两个词的意思,又要有相反的概念。若直译成“这家餐馆的碗碟和气氛是厚的,而它的菜汤和纸巾是薄的,”显然不符合中文的表达习惯。李文俊则采用了归化,用“粗里粗气”形容碗碟和气氛,用“稀得透光”来形容菜汤和纸巾,生动地描述出这家餐馆的餐具和条件之恶劣。此外,“粗里粗气”这种结构也是非常地道的汉语表达。在中文里,“里”这个字常与其他词组在一起,如“怪里怪气”、“土里土气””等。其中,“里”是语助词,通常置于词尾,而“气”是一个后缀,放在形容词之后相当于“……的样子”,如“秀气”。 这种结构多用于我国方言中,且常带有贬义。李文俊先生将“thick”译作“粗里粗气”,既表现出餐具的粗糙,也体现出餐馆氛围的粗俗。
  (三)意译
  李文俊先生虽然强调直译,要使译文的“形式”与“灵魂”都忠实于原文,但绝不赞成“死译”,当译文的“形式”与“灵魂”发生冲突,不能并存时,李文俊更加赞成保留原文的“灵魂”,适当采取意译的方法。
  例3. Bad health is the primary reason for all life. Created by disease, within putrefaction, into decay.
  健康欠佳诚然是所有人的生活中起决定作用的因素。在痛苦中诞生,在疾病中长大,在腐朽中死去。(李文俊)
  健康欠佳就是所有生命的首要理由。由疾病所创造,在腐败之内,进一步变成腐烂。(黎登鑫)
  这句话出自《喧嚣与骚动》中康普生一角。要理解这句话,首先应对这一角色有所了解。康普生的家庭本是一个显赫的贵族家庭,他自己也是一位受过正规教育并且有一定文化素养的人。因此,在翻译时必须把这些因素考虑在内。可以看出,黎登鑫只是将原文的字面意思直译过来,没有注意康普生的人物背景,而李文俊则考虑到了这些因素。首先在选词上,他用了“诚然”这个书面用语而不是简单的“是”来翻译“is”,体现出康普生先生具有一定文化水平;其次在句式上,他进行了一定程度上的增译,使译文构成排比句,这与原文的形式也更加一致。
  三、结语
  李文俊先生的翻译思想的形成主要来源于三个方面:一是社会环境与家庭背景的影响,二是对翻译前辈的学习和传承,三是自身翻译实践所得的经验。他的翻译思想并未形成一个系统的理论,而是散见于他所撰写的译序和随笔当中。笔者通过分析他的不同译文,总结出三个关键词来概括其翻译思想,即忠实、归化与意译。本文运用分析法与对比法,结合其他翻译家的译本进行比较,分析李文俊与其他翻译家所使用的不同翻译策略与翻译技巧,使我们在今后的翻译实践中能够有所借鉴。
  参考文献:
  [1] 李文俊. 《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985(3).
  [2] 李文俊. 福克纳语言艺术举隅[J].英美文学研究论丛,2001(00).
  [3] 福克纳. 喧哗与骚动[M].李文俊译. 北京:中央编译出版社,2014.5.
  [4] 陈泰溶. 意识形态对李文俊翻译的影响[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2013(02).
  [5] 王连柱. 欧·亨利小说《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译[J].短篇小说(原创版),2014.
  [6] 赵侠. 《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) ,2014(04).
其他文献
期刊
乔伊斯的自传体小说《青年艺术家的画像》是一部经典之作,一直以来受到全世界读者的喜爱和评论界的关注.文中叙述了主人公斯蒂芬从幼年到青年的心路历程,展示了他在幼年、少
辩论式教学是通过师生之间、学生之间的积极互动和激烈辩论达到学生掌握知识目的的一种教学方式,也是一种以激励学生自主学习、独立思考、积极创新为主要特色的教学模式.因此
《红楼梦》作为中国章回体小说的巅峰之作,更是一部反映中国封建社会生活的百科全书。国内对其研究层出不穷,涉及各个方面。目前从翻译角度的研究也很多,霍克思译本受到广泛关注
期刊
缺血性脑血管病是人类严重致残和致死的重要原因之一,西医理论研究进展较大,但药物疗效相对滞后.近年来,中医药干预缺血性卒中理论研究进展迅速,并取得明显成效.本文拟从中医
随着计算机技术的飞速发展,现代教育技术在小学的应用越来越广泛.信息技术与课堂教学的有效整合,不仅有利于学生学习方式的转变、学习效果的优化,而且有利于教师教学方式的转
勒克莱齐奥的《乌拉尼亚》中存在着众多鲜有人关注的二元对立关系,本文借助结构主义文论的观点,从坎波斯和朗波里奥两个地域之间的对立谈起,再从文本中挖掘异质文明激荡、人
本文主要从经鼻高流量湿化氧疗的优点和临床应用两个方面对近年来经鼻高流量湿化氧疗的应用进展进行了分析,通过分析可以得出,经鼻高流量湿化氧疗具有多种优点,且对急性呼吸