论文部分内容阅读
摘 要:翻译家李文俊译述成果丰富,曾译介过的著名作家有福克纳、塞林格、麦卡勒斯、卡夫卡及门罗等。尤其是对福克纳的作品的译介,无论从思想启迪还是创作技巧的借鉴方面,都给当代中国文学的产生和发展带来了巨大影响。本文选取李先生的部分译例与其他翻译家的译文进行对比,探讨其翻译思想在译文中的体现,总结出可取的翻译技巧供日后借鉴。
关键词:李文俊;翻译思想;译例分析;译本比较
一、个人经历及翻译思想的形成
1930年李文俊出生于上海,年幼时随父亲学习英文儿童图书,使他从小就打下了一定的英文基础。二十世纪三四十年代上海是远东第一大城市,来自世界各地的人在这里聚集,东西方文化在这里交流碰撞,这样特殊的家庭环境和社会条件,使李文俊的翻译思想和风格受到了一定的影响。
中学时代的李文俊就已经走上了翻译的道路,他与两位好友共同翻译了美国小说家霍华德·法斯特的两部作品:《最后的边疆》与《没有被征服的人》。于复旦大学毕业后,李文俊一直在《世界文学》杂志编辑部工作。这一时期,正是中国引进外国文学的黄金期。李先生先后翻译了《变形记》、《喧哗与骚动》和《伤心咖啡馆之歌》等著名文学作品,成为中国翻译福克纳与卡夫卡的第一人。编辑一职,使李文俊获得许多亲身接触翻译前辈的机会,通过与他们的交流,李文俊收获不少。工作之余,他大量阅读外文书籍,进行翻译实践。通过对老一辈翻译家的学习和传承,再加上自身翻译实践所得的经验,李文俊逐渐形成了自己的翻译思想。
二、李文俊的翻译思想及其在译文中的体现
(一)忠实
忠实于原著,保持原作特色,是他翻译几十载以来一直坚持的原则。译文不仅要忠实于原文的形式,更要忠实于原文的“灵魂”,使读者能够通过译文欣赏原文写作手法和艺术技巧。
例1. I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof.
我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的声音。(李文俊)
我能听见钟摆的声音,我还听见凯蒂就站在我身后,我甚至能听见雨点落在屋顶上的声音。(曾菡)
上述译例选自美国作家福克纳的经典作品《喧哗与骚动》中班吉一角。这本小说采用多视角叙述手法,从不同人物的角度来讲述同一个故事,反映出现实世界的复杂与立体。班吉是个心智不全的人物,只有三岁儿童的智力,思维缺乏逻辑性。原文中,福克纳用了两个“and”来表现班吉用扁平化视角看待一切事物的特色。而曾菡进行了一定程度上的增译,添加了“还”和“甚至”这样表示逻辑的连词,使读者阅读起来更加通顺,但却与原著中班吉的人物设定不一致。李文俊则较为忠实的保留了原文的语法格式,准确体现了班吉缺乏逻辑性和因果联系的思维方式,传达了原著以白痴视角进行叙述的特色。
(二)归化
李文俊认为,译文既要保持文本的美学价值,又要符合汉语表达习惯。
例2. It served food and drinks to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick, its soup and napery thin.
这家餐馆投合胃口大钱包小的吃客。它那儿的盘盏和气氛都粗里粗气,它那儿的菜汤和餐巾都稀得透光。(李文俊)
这是美国小说家欧亨利的代表作《警察与赞美诗》中对一家普通餐馆的描述。这一句是异叙修辞的经典例子,其特点就是将一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。原文中,欧亨利用“thick”来搭配“crockery”和“atmosphere”,用“thin”与“soup”和“napery”搭配,巧妙利用了“thick”与“thin”的多重含义,更妙的是这两个词还是一对反义词,因此在翻译时既要准确译出这两个词的意思,又要有相反的概念。若直译成“这家餐馆的碗碟和气氛是厚的,而它的菜汤和纸巾是薄的,”显然不符合中文的表达习惯。李文俊则采用了归化,用“粗里粗气”形容碗碟和气氛,用“稀得透光”来形容菜汤和纸巾,生动地描述出这家餐馆的餐具和条件之恶劣。此外,“粗里粗气”这种结构也是非常地道的汉语表达。在中文里,“里”这个字常与其他词组在一起,如“怪里怪气”、“土里土气””等。其中,“里”是语助词,通常置于词尾,而“气”是一个后缀,放在形容词之后相当于“……的样子”,如“秀气”。 这种结构多用于我国方言中,且常带有贬义。李文俊先生将“thick”译作“粗里粗气”,既表现出餐具的粗糙,也体现出餐馆氛围的粗俗。
(三)意译
李文俊先生虽然强调直译,要使译文的“形式”与“灵魂”都忠实于原文,但绝不赞成“死译”,当译文的“形式”与“灵魂”发生冲突,不能并存时,李文俊更加赞成保留原文的“灵魂”,适当采取意译的方法。
例3. Bad health is the primary reason for all life. Created by disease, within putrefaction, into decay.
健康欠佳诚然是所有人的生活中起决定作用的因素。在痛苦中诞生,在疾病中长大,在腐朽中死去。(李文俊)
健康欠佳就是所有生命的首要理由。由疾病所创造,在腐败之内,进一步变成腐烂。(黎登鑫)
这句话出自《喧嚣与骚动》中康普生一角。要理解这句话,首先应对这一角色有所了解。康普生的家庭本是一个显赫的贵族家庭,他自己也是一位受过正规教育并且有一定文化素养的人。因此,在翻译时必须把这些因素考虑在内。可以看出,黎登鑫只是将原文的字面意思直译过来,没有注意康普生的人物背景,而李文俊则考虑到了这些因素。首先在选词上,他用了“诚然”这个书面用语而不是简单的“是”来翻译“is”,体现出康普生先生具有一定文化水平;其次在句式上,他进行了一定程度上的增译,使译文构成排比句,这与原文的形式也更加一致。
三、结语
李文俊先生的翻译思想的形成主要来源于三个方面:一是社会环境与家庭背景的影响,二是对翻译前辈的学习和传承,三是自身翻译实践所得的经验。他的翻译思想并未形成一个系统的理论,而是散见于他所撰写的译序和随笔当中。笔者通过分析他的不同译文,总结出三个关键词来概括其翻译思想,即忠实、归化与意译。本文运用分析法与对比法,结合其他翻译家的译本进行比较,分析李文俊与其他翻译家所使用的不同翻译策略与翻译技巧,使我们在今后的翻译实践中能够有所借鉴。
参考文献:
[1] 李文俊. 《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985(3).
[2] 李文俊. 福克纳语言艺术举隅[J].英美文学研究论丛,2001(00).
[3] 福克纳. 喧哗与骚动[M].李文俊译. 北京:中央编译出版社,2014.5.
[4] 陈泰溶. 意识形态对李文俊翻译的影响[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2013(02).
[5] 王连柱. 欧·亨利小说《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译[J].短篇小说(原创版),2014.
[6] 赵侠. 《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) ,2014(04).
关键词:李文俊;翻译思想;译例分析;译本比较
一、个人经历及翻译思想的形成
1930年李文俊出生于上海,年幼时随父亲学习英文儿童图书,使他从小就打下了一定的英文基础。二十世纪三四十年代上海是远东第一大城市,来自世界各地的人在这里聚集,东西方文化在这里交流碰撞,这样特殊的家庭环境和社会条件,使李文俊的翻译思想和风格受到了一定的影响。
中学时代的李文俊就已经走上了翻译的道路,他与两位好友共同翻译了美国小说家霍华德·法斯特的两部作品:《最后的边疆》与《没有被征服的人》。于复旦大学毕业后,李文俊一直在《世界文学》杂志编辑部工作。这一时期,正是中国引进外国文学的黄金期。李先生先后翻译了《变形记》、《喧哗与骚动》和《伤心咖啡馆之歌》等著名文学作品,成为中国翻译福克纳与卡夫卡的第一人。编辑一职,使李文俊获得许多亲身接触翻译前辈的机会,通过与他们的交流,李文俊收获不少。工作之余,他大量阅读外文书籍,进行翻译实践。通过对老一辈翻译家的学习和传承,再加上自身翻译实践所得的经验,李文俊逐渐形成了自己的翻译思想。
二、李文俊的翻译思想及其在译文中的体现
(一)忠实
忠实于原著,保持原作特色,是他翻译几十载以来一直坚持的原则。译文不仅要忠实于原文的形式,更要忠实于原文的“灵魂”,使读者能够通过译文欣赏原文写作手法和艺术技巧。
例1. I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof.
我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的声音。(李文俊)
我能听见钟摆的声音,我还听见凯蒂就站在我身后,我甚至能听见雨点落在屋顶上的声音。(曾菡)
上述译例选自美国作家福克纳的经典作品《喧哗与骚动》中班吉一角。这本小说采用多视角叙述手法,从不同人物的角度来讲述同一个故事,反映出现实世界的复杂与立体。班吉是个心智不全的人物,只有三岁儿童的智力,思维缺乏逻辑性。原文中,福克纳用了两个“and”来表现班吉用扁平化视角看待一切事物的特色。而曾菡进行了一定程度上的增译,添加了“还”和“甚至”这样表示逻辑的连词,使读者阅读起来更加通顺,但却与原著中班吉的人物设定不一致。李文俊则较为忠实的保留了原文的语法格式,准确体现了班吉缺乏逻辑性和因果联系的思维方式,传达了原著以白痴视角进行叙述的特色。
(二)归化
李文俊认为,译文既要保持文本的美学价值,又要符合汉语表达习惯。
例2. It served food and drinks to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick, its soup and napery thin.
这家餐馆投合胃口大钱包小的吃客。它那儿的盘盏和气氛都粗里粗气,它那儿的菜汤和餐巾都稀得透光。(李文俊)
这是美国小说家欧亨利的代表作《警察与赞美诗》中对一家普通餐馆的描述。这一句是异叙修辞的经典例子,其特点就是将一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。原文中,欧亨利用“thick”来搭配“crockery”和“atmosphere”,用“thin”与“soup”和“napery”搭配,巧妙利用了“thick”与“thin”的多重含义,更妙的是这两个词还是一对反义词,因此在翻译时既要准确译出这两个词的意思,又要有相反的概念。若直译成“这家餐馆的碗碟和气氛是厚的,而它的菜汤和纸巾是薄的,”显然不符合中文的表达习惯。李文俊则采用了归化,用“粗里粗气”形容碗碟和气氛,用“稀得透光”来形容菜汤和纸巾,生动地描述出这家餐馆的餐具和条件之恶劣。此外,“粗里粗气”这种结构也是非常地道的汉语表达。在中文里,“里”这个字常与其他词组在一起,如“怪里怪气”、“土里土气””等。其中,“里”是语助词,通常置于词尾,而“气”是一个后缀,放在形容词之后相当于“……的样子”,如“秀气”。 这种结构多用于我国方言中,且常带有贬义。李文俊先生将“thick”译作“粗里粗气”,既表现出餐具的粗糙,也体现出餐馆氛围的粗俗。
(三)意译
李文俊先生虽然强调直译,要使译文的“形式”与“灵魂”都忠实于原文,但绝不赞成“死译”,当译文的“形式”与“灵魂”发生冲突,不能并存时,李文俊更加赞成保留原文的“灵魂”,适当采取意译的方法。
例3. Bad health is the primary reason for all life. Created by disease, within putrefaction, into decay.
健康欠佳诚然是所有人的生活中起决定作用的因素。在痛苦中诞生,在疾病中长大,在腐朽中死去。(李文俊)
健康欠佳就是所有生命的首要理由。由疾病所创造,在腐败之内,进一步变成腐烂。(黎登鑫)
这句话出自《喧嚣与骚动》中康普生一角。要理解这句话,首先应对这一角色有所了解。康普生的家庭本是一个显赫的贵族家庭,他自己也是一位受过正规教育并且有一定文化素养的人。因此,在翻译时必须把这些因素考虑在内。可以看出,黎登鑫只是将原文的字面意思直译过来,没有注意康普生的人物背景,而李文俊则考虑到了这些因素。首先在选词上,他用了“诚然”这个书面用语而不是简单的“是”来翻译“is”,体现出康普生先生具有一定文化水平;其次在句式上,他进行了一定程度上的增译,使译文构成排比句,这与原文的形式也更加一致。
三、结语
李文俊先生的翻译思想的形成主要来源于三个方面:一是社会环境与家庭背景的影响,二是对翻译前辈的学习和传承,三是自身翻译实践所得的经验。他的翻译思想并未形成一个系统的理论,而是散见于他所撰写的译序和随笔当中。笔者通过分析他的不同译文,总结出三个关键词来概括其翻译思想,即忠实、归化与意译。本文运用分析法与对比法,结合其他翻译家的译本进行比较,分析李文俊与其他翻译家所使用的不同翻译策略与翻译技巧,使我们在今后的翻译实践中能够有所借鉴。
参考文献:
[1] 李文俊. 《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985(3).
[2] 李文俊. 福克纳语言艺术举隅[J].英美文学研究论丛,2001(00).
[3] 福克纳. 喧哗与骚动[M].李文俊译. 北京:中央编译出版社,2014.5.
[4] 陈泰溶. 意识形态对李文俊翻译的影响[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2013(02).
[5] 王连柱. 欧·亨利小说《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译[J].短篇小说(原创版),2014.
[6] 赵侠. 《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) ,2014(04).