论文部分内容阅读
《与朱元思书》是人教版八年级下册语文教材中的一篇古文,骈文中的佳品;是一篇经典的写景抒情小品文,也是语文教师最爱的文章之一。笔者最近听课,发现多数教师似乎忽略了文中“横柯上蔽,在昼犹昏。疏条交映,有时见日”一句的教学。而笔者却以为,这句话在文中至关重要,省略不得。于是,在网络上查看对这句话的相关教学,发现还是有一点不妥之处的,在此作一浅论。一、句子的翻译教学参考书和网上的翻译一般为:横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也还像黄昏那样阴
“The Book of Zhu Yuansi” is an ancient essay in the Chinese textbook of the eighth grade of the PEP. It is one of the classic lyric essays for writing scenery and one of the favorite essays by Chinese teachers. The author recently lectures, found that most teachers seem to ignore the article “horizontal Ko on the shield, in the day fainted. Sparse article transfiguration, and sometimes see the day ” a sentence of teaching. But I think, this sentence is crucial in the text, omission may not. So, on the Internet to see the teaching of this sentence, found that there is a little wrong, here to make a brief discussion. First, the translation of the sentence teaching reference books and online translation is generally: oblique branches above the shelter, even in the daytime, but also as dark as the shade