牙膏之战:化干戈为玉帛

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyi50488
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  My husband and I dated for six years before we got married. And we’d known each other for four years before that. We went to premarriage counseling with my pastor1. We even took a test. It said we were compatible2.
  So, after knowing each other for 10 years and taking steps to ascertain3 our marriage-readiness, one might assume there was nothing left to learn about one another.
  But one would be wrong.
  All was going smoothly in our new marriage. We shared the household chores, figured out money management, and agreed on religion. No problem. Then came the trouble with toothpaste.
  Crest Tartar Control brought us to our knees and demanded to know what we were made of.4 You see, my husband likes to carefully fold and roll the toothpaste tube. I like to grab it in the middle and squeeze. I might call his folding a bit obsessive5. He might consider my squeezing careless and rude. This difference in style may seem benign6, but it caused the first trouble in our newly formed marriage.
  At first it was a little joke. I’d squeeze. He’d roll. Ha, ha. I’d squeeze again. He’d roll again. Irritating7. I’d squeeze even when I wasn’t brushing my teeth. He’d sneak8 back in to roll, roll, roll.
  After sneaking and squeezing, tip-toeing9 and rolling for two weeks, it was inevitable that we finally met face to face in our tiny pink bathroom with our hands on the toothpaste. We actually yelled at each other. I may have even cried. Why was he so obsessive? Why was I so vindictive10? Why couldn’t he loosen up? Why couldn’t I get it together? Were we still talking about the toothpaste?

  The toothpaste had become more than something to brush our teeth with; it had become a stand-in11 for aspects of our individual personalities that we did not always care to reveal. Maybe I was being a little vindictive. Maybe he was being a bit obsessive. Maybe it really didn’t matter how we dealt with the toothpaste. But maybe it did.
  Thankfully, we thought of a solution. And it was simple but significant: We bought two tubes of toothpaste—one for me to squeeze and one for him to roll. And that made all the difference. Keeping the small things small conserves12 your energy for the bigger things later on.
  And there are always bigger things. Like loading the dishwasher13: My husband has a particular way of loading the dishwasher and it differs from my way.   But it matters more to him, so I let him load the dishwasher. The same goes with doing the laundry. I like the clothes folded a certain way, so I fold the clothes and put them away. Why focus on the differences that could separate us? Instead, I think it’s better to split the duties, or buy two tubes of toothpaste, and live in relative harmony.
  So, how do you measure compatibility in marriage? By how well you share a tube of toothpaste? How completely you agree on how to load the dishwasher? Or can it be measured by how you and your partner respect and handle your differences? I would argue the latter.
  Now, 22 years later, the trouble with toothpaste is over. We still have our own tubes. Our daughter has her own, too. But every so often, when one tube runs out, we sometimes forget to rush to the store to get another. Instead, we share the toothpaste for a while. Sometimes I squeeze it, but mostly I roll. I admit it does keep the tube neater. And every so often I catch my husband squeezing (just a little) when he thinks I’m just brushing my hair.
  1. pastor: 牧師。
  2. compatible: 能和睦相处的,合得来的。
  3. ascertain: 确定,查明。
  4. 佳洁士防牙石牙膏把我们的关系破坏了,让我们思考我们到底是怎样的人。tartar:牙石,牙垢;bring sb. to one’s knees: 使某人屈服。
  5. obsessive:(在兴趣、关心、迫切性等方面)过分(到不正常程度)的。
  6. benign: 温和的。
  7. irritating: 使人不愉快的,恼人的。
  8. sneak: 偷偷地走,溜。
  9. tip-toe: 蹑手蹑脚地走。
  10. vindictive: 想复仇的,报复性的。
  11. stand-in: 替代品。
  12. conserve: 保存。
  13. dishwasher: 洗碗机。
其他文献
There are few people who evoke as much awe out of intellectuals as Richard Feynman.2  He was a physicist by trade3, but confining his thinking to one easy label would be doing him an injustice. His me
几年前,我在隆冬时节去了冰岛。这样一个漂浮在北大西洋上的小小的北欧国家,冬夜漫漫,地势险峻,火山随时喷发,是如何成为全世界最幸福的国度之一的?我迷恋这里,我充满好奇。在我走后没多久,冰岛便陷入了严重的经济危机,银行垮台,失业率翻到八倍,老人甚至领不到自己的养老金。我以为冰岛人的幸福感就会这样消散了,然而我错了。  Several years back, I visited Iceland in t
国内的经济发展催生出了少年留学热,这一现象在最近两年正呈井喷之势。中国已经成为美国海外高中生源的第一大国。那些远赴异国求学的孩子们将会面临什么样的文化冲击和挑战?我们的专栏作者Leo告诉你怎样才能融入美国的生活。
美国马萨诸塞州康科德城有一块矮小、简陋、露出地面仅仅半截的墓碑。殊不知,这块仅刻有“L.M.A.”三个字母和生卒年代的墓中,埋葬着一位了不起的美国女作家,她就是奥尔科特(Louisa May Alcott),19世纪打动了无数读者心灵的经典名著《小妇人》的作者。  关于路易莎·梅·奥尔科特我们必须弄清楚这一点:“她可不是你以为的那个小妇人,她的一生更不是童书。”哈里特·瑞森,一个研究奥尔科特的学者
People often ask me how I became an expert on relationships and sexuality. The truth is, it was entirely unexpected.  My parents Sala Ferlegier and Icek Perel were survivors of the Nazi concentration
说到台风,我们脑海中会浮现破坏性极强的画面——大树连根拔起;屋顶被掀翻……那么这种“凶巴巴”的风,为什么叫“台风”而不是别的什么风呢?对应的英语单词typhoon,到底是从中借鉴而来的音译,还是两种文化间的异曲同工?中间的历史可谓一波三折,精彩纷呈。  先说汉语“台风”的由来,简而言之,就是粤语“大风”出口转进口而来的最终结果。据说,最初对于太平洋西部沿海的这种猛烈的风,并没有专有名词来表示,附近
He always gets in the way.他总是捣乱。  get in the way是“妨碍,阻碍”的意思。无论走到哪里总会碰到凡事都喜欢瞎掺和、只会添乱的人!  You’ll get the hang of it.你会找到窍门的。  get the hang 意思是“学会做某事,学会使用某物”。其实有些看起来很难的事或技能,一旦掌握要领或诀窍,上手就非常容易了。  Did you j
With some surprise, I balance my small female skull in my hands.  What is it like? An ocarina1? Blow in its eye.  It cannot cry, holds its breath only as long as I exhale,2  mildly alarmed now, into t
提名  徐江军  冬季全人力无后援纵穿贝加尔湖  提名理由  徐江军,是一个崇尚人力旅行的背包客,曾用100天骑车穿越了欧洲14个国家,骑车6000公里穿越美国,滑轮滑700公里穿越韩国,徒步1100公里从里海走到黑海,2017年3月,他徒步穿越了冬季冰冻的贝加尔湖,从南到北跨度636公里,所有物资补给靠雪橇承载、人力拖动,前半程双人同行,后半程只剩他单人独行。历时23天,徐江军完成贝加尔湖穿越,
鸡年落幕,狗年登场。“狗年”的英文是Year of the Dog,大家对于“狗”的英文殆无疑义,直截了当就是dog。  横跨英语词汇千年史、英语世界最大最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),在dog这个词条的第11个主要义项,以25个词叙述了生肖狗:  In Chinese and East Asian astrology: (the nam