浅析朱杰勤译诗的思想与技巧——学习《英诗采译》的心得

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshiwangxincheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 (一)“采译”与自由一般都将select译作“选”,《英诗采译》独译“采”。从通俗的角度看,“采不如“选”;从审美的角度看,“选”不如“采”(也可说是“白”与“文”的关系)。其实,“采译”再现了朱老译诗的自由个性。封面上的设计仿佛将我们引入到一个万紫千红、百花斗妍的原野,在那里可以自由自在、无拘无束地采摘鲜花。这自由,就
其他文献
烟、酒、茶已成为某些人日常生活必需品。有些中老年对它具有特殊的“亲和力”,往往酷爱成癖而影响健康,因此对其利害关系,是为必究。一、烟烟草,原名淡巴菰,自明万历三年由
【正】 新闻报导为了提高所述内容的客观性,常常转述或援引提供消息和发表意见人士所说的话,因而在报刊文字中表示“说”的词语和句式往往多次出现。为了避免文字重复罗嗦和
【正】 共轭搭配法(Zeugma)指的是由一个形容词或动词来修饰或支配两个名词,把两个风马牛不相及的东西搭配在一起的修辞方法。例如: △He caught a cold and a bus. △Side b
胃下垂其治法多种多样,疗效各有差异。笔者近几年采用香砂枳术汤治疗该病30例,并附设对照组30例,取得较为满意的疗效,现总结报道如下。临床资料一、一般资料 60例胃下垂患者
【正】 综观外语教学,我国外语教师积几十年的教学经验,逐步明确了外语语言专业各门课的任务及其相互关系。特别是近年来,着重研究了精读课、泛读课以及视听说课在培养“四会
曹某,男,51岁。1985年10月20日初诊。患者近五个月来常畏寒,心悸目眩,咽部如梗,发作时呼吸急促,吞咽受阻,食难下咽,每日数次发作;泛吐清涎。胸闷咽干,渴喜热饮,小便不利,大便
根性坐骨神经痛多因腰4、5和腰5骶1部位神经根受累所致。由于病期较长及屡有复发,给患者带来极大痛苦,严重影响身体健康和生产劳动。我们采用牵引推拿治疗本病,取得满意效果,
<正>~~
【正】 俄语语言国情学起始于六十年代末七十年代初。随着语言国情学理论及实践的不断完善和发展,随着与语言国情学有着密切联系的比较语义学、比较语言学、比较词汇学等相关
为了预防肝炎,盲目滥服板兰根现象极为普遍。现报告12例因服用板兰根而发生消化系统并发症患者。一、临床资料: 本组12例均系门诊病人。其中男5例,女7例。年龄最大者43岁,最