论文部分内容阅读
随着西方哲学关于主体性的研究发展,翻译的主体间性研究提上日程。原文作者、译者、译文读者借助客体而进行的主体间的相互交流和互动,译者的“创造性叛逆”正是一种主体间性事实。结合翻译的主体间性对诗歌《锦瑟》的几种英译进行比较,进一步说明译者的主体性是建构在主体间性基础之上。
With the research and development of subjectivity in western philosophy, intersubjectivity research in translation is put on the agenda. The translators’ “creative rebellion” is an inter-subjective fact. In the light of the inter-subjectivity of translation, this paper compares several English translations of the poem “Jin Se”, which further illustrates that the translator’s subjectivity is based on the inter-subjectivity.