中西翻译标准比较

来源 :山西教育(教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bimzhouhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期的翻译研究与翻译实践极大地丰富和发展了不同民族之间的文化交流,为人类文明的传承作出了重要的贡献。本文选取了中西方翻译历史上最具代表的两种理论,即严复的“信达雅”与奈达的“动态对等”进行比较,通过分析二者之间的异同点,从而为中国翻译理论与实践建设提供依据。 Long-term translation studies and translation practices have greatly enriched and developed cultural exchanges among different ethnic groups and made important contributions to the succession of human civilization. This article chooses the two most representative theories in the history of Chinese and Western translations, that is, comparing Yan Fu’s Cinda and Nida’s Dynamic Equivalence, by analyzing the similarities and differences between the two, Thus providing the basis for the construction of Chinese translation theory and practice.
其他文献
摘要原型范畴理论可用于对情态动词“肯”的定位。根据其基本特征可以确定情态动词“肯”在情态中的中心地位,其语义扩展机制为概念隐喻和换喻。而空间合成理论则可以用于对“肯”的在线理解。与“肯”连用的情态动词主要是认识情态。“肯”有积极性特征,一般只能选择“正向义动词”做“主动词”;负向义的动词一般不出现在“肯”的肯定式里,但可以出现在“肯”的否定式、疑问式或条件句里。  关键词:“肯” 概念隐喻 换喻