建筑工程总承包项目管理中存在的问题及对策

来源 :房地产世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohan191420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过探究建筑工程总承包项目管理中存在的问题及相应的解决对策,旨在对建筑工程项目管理过程中的一些实际问题展开分析,从而提升管理工作的整体效率。
其他文献
在课程改革的背景下,阅读教学在高中英语教学中的地位日益突出,对于学生综合语言应用能力的提升起着越来越重要的促进作用。而教师提问作为目前课堂中有效引导学生阅读的重要方法之一,不仅是课堂教学的中心环节,也是增强教师与学生互动的常用形式之一。良好的课堂提问有助于提高学生的学习积极性,提高学生的课堂参与度。然而,在实际课堂中教师提问策略的使用现状并不乐观。基于此,本文对高中英语阅读课中教师提问策略的使用现
本翻译实践报告的翻译实践材料为俄罗斯知名通俗小说家达什科娃的成名作《胎血》的前两章。该作品讲述了一起犯罪的故事,长期以来,联邦安全局的高级官员秘密掌权生产一种非常特殊的药物,该药物可增强体力,保持健康并延长青春。制药的条件十分苛刻,包括大量的钱财和成熟的技术,这些都是可以满足的,唯独缺乏一种原材料,是24周左右、仍未出生婴儿的胚胎。善与恶这一永恒的话题在《胎血》一文中的到了充分的体现,作品展示了正
近年来,机器翻译和译后编辑作为一种新型翻译模式,被越来越多地应用在翻译实践中。笔者在翻译实践中发现,这一模式的确可以有效协助译者提高俄语时事新闻文本的翻译效率。本文以笔者曾为《中亚速递》杂志翻译的部分新闻材料为例,结合奈达的功能对等理论,探讨机器翻译(谷歌在线翻译)在俄语时事新闻翻译中的错误类型,并从词汇、句子和文体风格三个对等层面出发,将译后编辑策略分为修正词汇错误、修正句子逻辑和修正文体风格三
近年来,随着中国不断扩大对外开放、与世界深度交融,国际创新园区早已成为国家间进一步在科技创新、经贸合作、人文交流等领域开展深入合作的重要平台。2019年7月12日,笔者以译员的身份参与中俄人文合作发展中心及俄罗斯科学院代表团一行访问中俄丝路创新园时的交替传译活动。德国语言学家凯瑟琳娜·赖斯认为,语篇可以分为信息型、操作型和表达型文本这三种类型,并指出任何语篇都可能同时兼具两种或三种文本类型的元素。
教师课堂评价语的目的是激发学生的学习动机、鼓励学生参与课堂、增加学生的学习兴趣和自信、纠正学生的不当行为和促进学生的语言输出。学生的课堂参与是获得良好学习结果的关键。毫无疑问,初中英语教师的课堂评价语对学生的课堂参与有不同的影响,如对学生言语活动和非言语活动的不同影响。因此,对英语教师课堂评价语对学生课堂参与之间的具体影响进行调查研究是很有必要的。本研究对高新一中初中部的3位英语教师和300名八年
现如今新媒体技术不断发展,重庆洪崖洞已成了依托短视频进行新媒体营销"爆红"的最典型案例。以洪崖洞景点为研究对象分析其新媒体营销的方式,结合地方感找到了新媒体营销的理论支撑,并分析"网红式"新媒体营销对洪崖洞带来的影响,同时归纳出洪崖洞营销成功的因素,对其引发的社会现象进行思考并提出相关建议。
初中英语写作是英语教学中的重要环节,是体现学生英语语言综合能力的重要手段。在中国知网数据库的现有研究中,对于初中英语写作错误的研究很少,关于教师对于学生写作错误态度的研究更是少之又少。因此,本研究探究了初中学生英语写作中的错误并访谈了初中英语教师,以回答两个研究问题:(1)测试环境下初中英语写作错误类型有哪些?它们是如何分布的?(2)初中英语教师对待学生写作中错误的态度是什么?他们是如何处理这些错
近些年,中国越来越多媒体开始建立纪录片频道,国际国内市场均得到迅速拓展,甚至西方一些报业评价中国纪录片尤其人文型纪录片是意识形态输出,虽说褒贬不一,但也从另一个角度反映出中国纪录片市场得到了前所未有的关注。鉴于纪录片是将视觉听觉相结合的艺术,观众获取信息的渠道除了画面,声音也是重要的一环,声音不是画面的附件或陪衬,而是一个整体,画面是信息的一部分,声音则是另外的一部分,声画同等重要,没有声音的纪录
如今越来越多的校企翻译项目转移到线上进行,项目中的翻译模式也随之变成以互联网为基础,依靠群体智慧的众包翻译模式。该模式在运用过程中能够帮助校企翻译项目吸引更多学生加入,同时,也为同学们提供更为开放且灵活的翻译方式。然而,许多学者如Désilets和Meer在对大量的众包翻译项目进行研究后发现,由于众包翻译模式具有自愿性和开放性,因此在其应用过程中很可能存在两大风险:译者翻译积极性减退和译文质量下降
科学技术的进步催生了对其传播推广的大量需求。作为科学技术的主要传播渠道,科技新闻对编译的准确性、专业性等提出了较高的要求。编译后的新闻不符合相关标准会直接影响新闻的及时发布。要想做好科技新闻编译,必须归纳分析并解决编译过程中遇到的问题。因此,科技新闻编译的研究极具必要性。本实践报告基于作者在环球网商务资讯频道的实践,以科技新闻英译汉编译实践为例,通过文献研究法和案例分析法,梳理归纳了以下新闻编译问